Atividade

25670 - Pratica de Tradução I - Introduction a la terminologie appliquee a la traduction

Período da turma: a

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: EMENTA - O Termo:implicacoes conceituais e analise da nocao de universalidade do conceito. Termo e catecorizacao. Relacoes semanticas de equivalencia, inclusao e oposicao. Variacoes em terminologia. Linguagens de esepcialidade.

BIBLIOGRAFIA:

ALVES, I.M. (Org.). A constituição da normalização terminológica no Brasil. São Paulo : FFLCH/CITRAT. (Cadernos de Terminologia 1).
AUBERT, F. H. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. São
Paulo: Humanitas Publicações – FFLCH/USP, 1996. (Cadernos de terminologia 2)
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
CABRÉ, M.T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Ed. Antártida; Empúries, 1993.
_____. La terminología: representación y comunicación. Barcelona : IULA-UPF, 1999.
DÉA, N.D. Para um Vocabulário Técnico Bilíngüe (Francês-Português) de Saneamento e Tratamento de Água. Dissertação de Mestrado do Curso de Pós-Graduação em Tradução. Orientador: Prof. Dr. Mário Laranjeira. FFLCH/USP. São Paulo, 1998.
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. 2.ed. Québec: Linguatech, 1985.
FEDOR DE DIEGO, A. Terminología: teoría y práctica. Venezuela: Equinoccio Ediciones de la Universidad Simón Bolívar, 1995.
GAUDIN, G. Pour une socioterminologie. Rouen : Publications de l’Université de Rouen, 1993.
GOUADEC, D. Constitution de données. Paris : AFNOR, 1990.
KRIEGER, M.G.; FINATTO, M. J.B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São
Paulo: Editora Contexto, 2004.
LEBARS, A. La Terminologie contrastive du portugais et du français. Thèse de doctorat d’état ès-lettres. Université de Rennes II, 1995.
SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Atlanta: Jonh Benjamins, 2001
TradTerm: revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia FFLCH/USP, São Paulo, n.7, p.141-151.
ZAVAGLIA, A. Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. Cadernos de Tradução (Florianópolis), v. XVIII, p. 19-39, 2006. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/

Carga Horária:

20 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 40
 
Ministrantes: Adriana Zavaglia
Nadia Dalla Dea


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP