25670 - Pratica de Tradução I - Introduction a la terminologie appliquee a la traduction |
Período da turma: | a
|
||||
|
|||||
Descrição: | EMENTA - O Termo:implicacoes conceituais e analise da nocao de universalidade do conceito. Termo e catecorizacao. Relacoes semanticas de equivalencia, inclusao e oposicao. Variacoes em terminologia. Linguagens de esepcialidade.
BIBLIOGRAFIA: ALVES, I.M. (Org.). A constituição da normalização terminológica no Brasil. São Paulo : FFLCH/CITRAT. (Cadernos de Terminologia 1). AUBERT, F. H. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. São Paulo: Humanitas Publicações – FFLCH/USP, 1996. (Cadernos de terminologia 2) BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004. CABRÉ, M.T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Ed. Antártida; Empúries, 1993. _____. La terminología: representación y comunicación. Barcelona : IULA-UPF, 1999. DÉA, N.D. Para um Vocabulário Técnico Bilíngüe (Francês-Português) de Saneamento e Tratamento de Água. Dissertação de Mestrado do Curso de Pós-Graduação em Tradução. Orientador: Prof. Dr. Mário Laranjeira. FFLCH/USP. São Paulo, 1998. DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. 2.ed. Québec: Linguatech, 1985. FEDOR DE DIEGO, A. Terminología: teoría y práctica. Venezuela: Equinoccio Ediciones de la Universidad Simón Bolívar, 1995. GAUDIN, G. Pour une socioterminologie. Rouen : Publications de l’Université de Rouen, 1993. GOUADEC, D. Constitution de données. Paris : AFNOR, 1990. KRIEGER, M.G.; FINATTO, M. J.B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2004. LEBARS, A. La Terminologie contrastive du portugais et du français. Thèse de doctorat d’état ès-lettres. Université de Rennes II, 1995. SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991. TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Atlanta: Jonh Benjamins, 2001 TradTerm: revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia FFLCH/USP, São Paulo, n.7, p.141-151. ZAVAGLIA, A. Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. Cadernos de Tradução (Florianópolis), v. XVIII, p. 19-39, 2006. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/ |
||||
Carga Horária: |
20 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 40 | ||||
Ministrantes: |
Adriana Zavaglia Nadia Dalla Dea |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |