Atividade

27745 - ESTUDOS DE TRADUÇÃO E A OBRA DE JAMES JOYCE

Período da turma: a

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: PROGRAMA:

1- A obra de James Joyce e suas traduções, seus tradutores e paratextos. Aplicação do conceito de “refração” de André Lefevere e de tradução intersemiótica de Roman Jakobson.
2- Conceitos de tradução literal e tradução mais livre aplicados às traduções de Dubliners, A Portrait of the Artist as a Young Man e textos poéticos da obra de Joyce. John Dryden e a tradução augustana. Abordagens lingüísticas da tradução.
3- As “Belles Infidèles” nas traduções/adaptações de Ulysses. Ezra Pound e a personalidade do tradutor.
4- A tradução para o teatro: Exiles. A tradução das cartas e biografia de James Joyce: tradução literária x tradução não-literária.
5- A tradução filosófica de Borges, Benjamin e Meschonnic: a língua mundial do Finnegans Wake.
6- A “estrangeirização” nas traduções brasileiras de Haroldo e Augusto de Campos, Antônio Houaiss e Donaldo Schüler: um Joyce brasileiro? O contraponto de José Paulo Paes, Paulo Vizioli e Antônio Candido.
7- As “normas” de Toury e a “analítica” de Berman: as traduções do Ulysses.
8- Política e sociologia da tradução: o papel de editores, tradutores e críticos de tradução. As dificuldades de publicação da obra joyciana em tradução: “work in progress”.



Bibliografia

ANDERSON, Chester. James Joyce. Com 124 ilustrações. Trad. Eduardo Francisco Alves. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editores, 1989. (Coleção Vidas Literárias)
BAKER, Mona. “Towards a Methodology for Investigating the Style of Literary Translator”. In: Target 12:2 241-266 (2000). John Benjamins B. V., Amsterdam.
___________ “Lingüística e Estudos Culturais: Paradigmas Complementares ou Antagônicos nos Estudos da Tradução?”, trad. Marcia A. P. Martins e Patricia Broers-Lehmann. In: MARTINS, Marcia A. P. (org.). Tradução e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999, p. 15-34.
BENJAMIN, Walter, “A Tarefa-Renúncia do Tradutor”, in HEIDERMANN, Werner (org.) Clássicos da Teoria da Tradução: Antologia bilíngüe Alemão-Português. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001. Vol. 1, pág. 189-215.
BERMAN, A. “Translation and the trials of the foreign” in Venuti, L. (ed.) The Translation
Studies Reader, London & New York: Routledge, 2004, p. 276-289.
___________. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.
___________. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”. In Les tours de babel. Essais sur la traduction. Mauvezin (France): Trans-Europ-Repress, 1985, p. 65-91.
___________. A prova do Estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
BLOOM. Direção de Sean Walsh. Produção de Gerry Murphy e Mark Byrne. Intérpretes: Stephen Rea, Angeline Ball, Hugh O’Conor, Patrick Bergin e outros. Dublin: Stoney Road Films, 2004. 1 DVD sonoro, digital. Inglês. (The Irish Film Board)
BORGES, Jorge Luis. “La última hoja del Ulises”. In: Textos Recobrados. 1919-1929. Buenos Aires: Emecé Editores, 1997, p. 201-202.
___________. “Nota sobre el Ulises em Español.”. In: Textos Recobrados. 1931-1955. Buenos Aires: Emecé Editores, 2001, p. 233-235.
BUDGEN, Frank. James Joyce and the Making of ‘Ulysses’ and other Writings. Oxford: Oxford University Press, 1990.
BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma Introdução a James Joyce para o Leitor Comum. Trad. de José Antônio Arantes. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
CAMPBELL, Joseph. Mythic Worlds, Modern Words: on the Art of James Joyce. Novato, CA: New World Library, 2004.
__________ & ROBINSON, Henry Morton. A Skeleton Key to Finnegans Wake. New York: Harcourt, Brace and Company, 1946.
CAMPOS, Augusto & CAMPOS, Haroldo. Panaroma do Finnegans Wake. 3ª ed. São Paulo: Editora Perspectiva, 1986.
CAMPOS, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 2005.
___________. Metalinguagem. Rio de Janeiro: Vozes, 1967.
___________. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L. (Orgs.) Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987, p. 53-74.
DERRIDA, Jacques. “Duas Palavras por Joyce”. Trad. Regina Grisse de Agostino. In: NESTROVSKI, Arthur (org.). riverrun: Ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley et al. Rio de Janeiro: Imago ed., 1992, p. 17-39.
DINIZ JUNIOR, Ebal Martins. Atravessando o espelho: Transfigurando o autor na tradução literária. São Paulo, 2002. Tese de Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
DUJARDIN, Édouard. Os Loureiros Estão Cortados. Trad. Hilda Pedrollo. Porto Alegre: Brejo Editora, 2005.
ELLMANN, Richard, James Joyce. New York: Oxford University Press, 1959.
__________ James Joyce. Trad. Lya Luft. São Paulo: Globo, 1989.
__________ Ulysses on the Liffey. London: Faber and Faber, 1972.
ESPINOSA, Marcos Rodríguez. “La traducción como forma de exilio”. In Bulletin of Hispanic Studies. Translation Studies in Hispanic Contexts. University of Glasgow. Vol. LXXV, N. 1, January 1998, p. 83-94.
GALINDO, Caetano Waldrigues. “Dando nome aos bois executados por James Joyce, o de muitos ardis”. In: TÁPIA, Marcelo (org.). Assassinos do Sol. Edição comemorativa do 18º Bloomsday. São Paulo: Olavobrás, 2005, p. 11-25.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Studies. London & New York: Routledge, 1993.
GILBERT, S. James Joyce’s Ulysses: a study by Stuart Gilbert. London: Penguin Books, 1969.
GIFFORD, Don & SEIDMAN, Robert J. Ulysses Annotated.Notes for James Joyce’s Ulysses. Revised ed. of Notes for Joyce, 1974. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1989.
HEIDERMANN, Werner (org.) Clássicos da Teoria da Tradução: Antologia bilíngüe Alemão-Português. Vol. 1. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001.
HICKEY, Kieran. Faithful Departed. The Dublin of James Joyce’s Ulysses. Dublin: The Lilliput Press, 2004.
HOMERO. Odisséia. Introd. e notas de Médéric Dufour e Jean Raison.Trad. Antônio Pinto de Carvalho. São Paulo : Abril Cultural, 1981.
_____________ Odisséia.13ª ed.Trad. direta do grego, introd. e notas de Jaime Bruna. São Paulo: Cultrix, 1997.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos Lingüísticos da Tradução”, in Lingüística e Comunicação. 19ª ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.
JACOBSON, R. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1969.
JOYCE, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin Books, 1996.
__________ Cartas a Nora. Trad. Mary Pedrosa. São Paulo: Massao Ohno, 1988.
__________ Dubliners. An Illustrated Edition. With annotations by John Wyse Jackson & Bernard McGinley. New York: St. Martin’s Press, 1993.
__________ Dublinenses. Trad. Hamilton Trevisan. Rio de Janeiro: O Globo; São Paulo: Folha de São Paulo, 2003.
__________ Exilados. Trad. e introdução de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Iluminuras, 2003.
__________ Finnegans Wake. With an introduction by Seamus Deane. London: Penguin Books, 1992.
__________ Finnegans Wake/ Finnicius Revém. Cap. 1 – Introdução, versão e notas de Donaldo Schüler. Porto Alegre: Ateliê Editorial, 1999.
__________ Giacomo Joyce. Trad., introd. e notas de José Antonio Arantes. São Paulo: Iluminuras, 1999.
__________ Música de Câmara. Trad. e introdução de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Iluminuras, 1998.
__________ O Gato e o Diabo. Trad. Antonio Houaiss ; ilustrações de Roger Blanchon – 9ª. ed. Rio de Janeiro: Record, 2002.
__________ Pomas, um tostão cada. Trad. e introdução de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Iluminuras, 2001.
_________ Retrato do Artista quando Jovem, trad. José Geraldo Vieira, 3ª.ed. Rio de Janeiro: Edit. Civilização Brasileira, 1987.
_________ Retrato do Artista quando Jovem, trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva/Alfaguara, 2006.
__________ Stephen Hero. Part of the first draft of ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’. London: Grafton Books, 1989.
__________ Ulysse. Traduction Intégrale par Auguste Morel. Assisté de Stuart Gilbert entièrement revue par Valery Larbaud et l’Auteur. Paris: Editions Gallimard, 1948.
_________ Ulises. Traducción del inglés por J. Salas Subirat. Prólogo por Jacques Mercanton. Buenos Aires: Santiago Rueda Editor, 6.ª edición (s.d.).
__________ Ulisses. Trad. de Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira/Record, 1982.
__________ Ulisses. Trad. e notas de João Palma-Ferreira. Lisboa: Livros do Brasil, 2005.
__________ Ulisses. Trad. Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005.
__________ Ulysses. New York: The Modern Library/ Random House, 1961.
__________ Ulysses. Annotated Student Edition. London: Penguin Books, 2000.
__________ Ulysses. (The 1922’s text). Introduction, Select Bibliography, Chronology, Appendices, Explanatory Notes from Jery Johnson. Oxford: OUP, 1993.
KILLEEN, Terence. Ulysses Unbound: a reader’s companion to James Joyce’s Ulysses. Dublin: Wordwell & National Library of Ireland, 2005.
KIRSCH, Gaby Friess. “Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária”. In: TradTerm, 8, São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2002, p. 31-50.
LAWRENCE, Karen. The Odyssey of Style in Ulysses. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1981.
LEFEVERE, André. “Introduction: Comparative Literature and Translation”, in Comparative Literature, Oregon: University of Oregon, Vol. 47, no. 1, p. 1-10, Winter 1995.
__________ “Literary Theory and Translated Literature”, in Dispositio, Michigan: Department of Romance Languages, University of Michigan, Vol. VII, No. 19-20, p. 3-22, 1982.
__________ “Mother Courage’s Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature” (1982), in VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge, 2004, p. 239-255.
__________ Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
MARSH, Roger. Ulysses. James Joyce. Unabridged. Read by Jim Norton with Marcella Riordan. Dublin: Naxos AudioBooks, 2004. 22 CDs (ca. 75 min. cada CD), digital, estéreo e com material de textos e imagens para leitura em CD-ROM.
MASON, Ellsworth & ELLMANN, Richard. The critical writings of James Joyce. London: Faber and Faber, 1959.
McDERMOTT, Kevin (Tenor); RICHEY, Ralph (Pianist). Music from the works of James Joyce. W.Falmouth, MA: Sunphone Records, 2003. 1 CD (ca. 60 min.), digital, stereo.
McSHARRY, Katherine (comp.) A Joycean Scrapbook. From the National Library of Ireland. Dublin: Wordwell, 2004.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes Editora, 1998.
___________ O Clube do Livro e a Tradução. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
___________ “A tradução de romances ‘clássicos’ do inglês para o português no Brasil”. In: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, (24): 19-23, Jul./Dez. 1994. ___________ “Aristocratic Translation”, capítulo 1 da tese de Livre Docência em Literatura Inglesa e Norte-Americana, “The Clube do Livro and Questions of Translation”, Universidade de São Paulo, 2001.
___________ “The Translations of the Brazilian Book Club, the Clube do Livro”. In: Crop, n. 6, p. 195-245, São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, abril 2001.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge, 2005.
MURPHY, Niall. A Bloomsday Postcard. Dublin: The Lilliput Press, 2004.
NEGROTTI, Rosanna. Joyce’s Dublin. An illustrated Commentary. London: Caxton Editions, 2000.
NESTROVSKI, Arthur (org.) Riverrrun: ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley, Lya Luft, Marco Lucchesi, Sérgio Rubens de Almeida... [et al]. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1992.
NICHOLSON, Robert. The Ulysses Guide: Tours through Joyce’s Dublin. Dublin: New Island, 2002.
NIDA, Eugene. “Principles of Correspondence”. In: VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York/London: Routledge, 2004, p. 153-167.
O’NEILL, Patrick. Poliglot Joyce. Fictions of Translation. Toronto, Buffalo, London: Univ. of Toronto Press, 2005.
ORTEGA Y GASSET, José. “Miseria y esplendor de la traducción”, in Obras Completas de José Ortega y Gasset. Vol. V. Madrid: Revista de Occidente, 1964, 6ª. ed., p. 443-452.
____________ “The misery and the splendor of translation”. In VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge, 2000, p. 49-63.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.
PIERCE, David. James Joyce’s Ireland. With contemporary photographs by Dan Harper. New Haven and London: Yale University Press, 1992.
PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª. ed. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2004.
PYM, Anthony. Pour une Etique du Traducteur, Artois Presses Université, 1997.
RISSET, Jacqueline. “Joyce por Joyce: Traduções”. Trad. Sérgio Rubens de Almeida. In: NESTROVSKI, Arthur (org.) Riverrrun: ensaios sobre James Joyce. Trad. Jorge Wanderley, Lya Luft, Marco Lucchesi, Sérgio Rubens de Almeida... [et al]. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1992, p. 409-425.
SCHORER, Mark et all (ed.) Criticism: the Foundations of Modern Literary Judgement. New York: Harcourt, Brace & Co., 1948.
SENN, Fritz. Joyce’s Dislocutions. Essays on Reading as Translation. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1984.
__________ “Rigthing Ulysses”, in MacCABE, Colin (ed.). James Joyce: New Perspectives. London: Harvester Wheatsheaf, 1982, p. 3-28.
SEIDEL, Michael. Epic Geography. James Joyce’s Ulysses. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1976.
STOPPARD, Tom. Travesties. New York: Grove Press, 1975.
TÁPIA, Marcelo e MUTRAN, Munira (org.).Junijornadas do Senhor Dom Flor: Edição comemorativa do Bloomsday 2002. São Paulo: Olavobrás/ABEI, 2002.
TÁPIA, Marcelo (org.). Assassinos do Sol. Edição comemorativa do 18º Bloomsday. São Paulo: Olavobrás, 2005.
TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999.
__________. The Irish Ulysses. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1997.
VENUTI, Lawrence (edit.). The Translation Studies Reader. 2nd Edition. New York/London: Routledge, 2004.
VIZIOLI, Paulo. James Joyce e sua Obra Literária. São Paulo: EPU, 1991.

Carga Horária:

20 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 50
 
Ministrantes: John Milton
Maria Teresa Quirino


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP