Atividade

28554 - Tradução Audio-Visual: A Legendagem

Período da turma: a

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: PROGRAMA:
1a. aula – Introdução aos conceitos da tradução audiovisual
2a. aula – Teoria da tradução para legendas
3a. aula – Técnicas de tradução para legendas: O tempo na legenda/ A divisão das legendas
4a. aula – Técnicas de tradução para legendas: Adaptação da oralidade para o texto das legendas/ Ferramentas utilizadas
5a. aula – Prática de legendagem – Bloco 1
6a. aula – Prática de legendagem – Bloco 1 (finalização)
7a. aula – Análise dos resultados: levantamento das principais dificuldades
8a. aula – Prática de legendagem – Bloco 2
9a. aula – Prática de legendagem – Bloco 2 (finalização)
10a. aula – Análise dos resultados/ Avaliação do curso



EMENTA:
O curso visa a desenvolver nos participantes as habilidades de tradutores de filmes por legendas: primeiro, familiarizando-se, pela prática, com as diversas imposições do gênero, segundo refletindo sobre as relações que existem no cinema e nas diversas obras audiovisuais entre imagem e texto verbal, e , finalmente, entrando em contato com registros de língua mais freqüentes nos diálogos de filmes.


Bibliografia


Gambier, Y., ed. (1996a). Les transferts linguistiques dans les mJdias audiovisuels. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.

Gautier, G.-L. (1981). “La traduction au cinéma: Necessité et Trahison”. Image et son/Ecran 363 (juillet/août): 102-18.

Goester, J.L. (1987). “L’oeil écoute”. Français dans le monde (août/septembre): 95-98.

Gottlieb, H. (1992). “Subtitling - A New University Discipline”. Teaching Translation and Interpreting, C. Dollerup, ed. 161-170. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Sadoul, G. (1949). “Altération des films sonores”. Histoire du cinéma mondial des origines à nos jours. Paris: Flammarion.
Sadoul, G. (1965). “La traduction des films: sous-titrage ou doublage?”. Lettres françaises 1072 (mars).

Tradterm nº13, Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e terminologia- FFLCH-USP, São Paulo 2007

Carga Horária:

20 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 20
 
Ministrantes: Alain Marcel Mouzat


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP