33155 - Novas tecnologias aplicadas à tradução |
Período da turma: | 02/10/2009 a 06/11/2009
|
||||
|
|||||
Descrição: | EMENTA:
Há alguns anos, várias novas tecnologias têm modificado o trabalho do tradutor. Algumas das mais utilizadas e talvez de maior impacto na otimização do tempo e no aumento de precisão na busca de informações são as memórias de tradução, os vários tipos de dados acessíveis na Internet (como dicionários e glossários on-line), o uso de corpora como instrumento de pesquisa lingüística e terminológica, a partir de programas como o WordSmith Tools. A proposta deste curso é familiarizar os participantes com algumas dessas novas tecnologias que podem auxiliar a tradução, a partir de atividades práticas de tradução português<>inglês ou português<>espanhol. PROGRAMA: Novas tecnologias aplicadas à tradução – PROGRAMA E BIBLIOGRAFIA Ministrante: Profa. Carmen Dayrell OUTUBRO e NOVEMBRO – Sextas-feiras – 20 horas Conteúdo programático 02/10 3,5h 13:30-17:00 Apresentação do curso e da forma de trabalho. Introdução: Discussão sobre as tecnologias aplicadas à tradução. Tarefa 1: Tradução Automática Tarefa 2: Dicionários e glossários online Tarefa 3: Pesquisas na Internet (seguindo as tarefas sugeridas em Austermühl (2001, capítulo 4)). Tarefa extraclasse: Leitura - Frank Austermühl (2001) “Searching the Web”. Em Electronic Tools for Translators, Machester:St. Jerome. Capítulo 4 . - Tony Berber Sardinha (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus, Barueri: Manole. Capítulo 1. 09/10 3,5h 13:30-17:00 Discussão: O que é um corpus e o que pode oferecer ao tradutor. Tarefa 4: Pesquisas simples em corpora online monolingues - Português: Banco de Português (http://www2.lael.pucsp.br/corpora/bp/ ) Linguateca (http://www.linguateca.pt/ ) - Inglês: Bristish National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/ ) The Bank of English (http://www.collins.co.uk/ ) - Espanhol: Corpus de Referencia del Espanol Actual – CREA (http://corpus.rae.es/creanet.html) Corpus del Espanol (http://www.corpusdelespanol.org/x.asp) Tarefa extraclasse: Leitura Frank Austermühl (2001) Electronic Tools for Translators, Machester: St. Jerome. Capítulo 9 “Déja Vu? Translation Memories” – páginas 134 a 146. 16/10 3,5h 13:30-17:00 Discussão: O que é uma Memória de Tradução? Qual a diferença entre tradução automática e memória de tradução? Aula Prática: WordFast Tarefa 5: Tradução do inglês ou espanhol para o português. Tarefa 6 Versão de um texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol Tarefa 7: Versão de um segundo texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol. Tarefa extraclasse: Leitura Tagnin, Stella (2007) ‘A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis’ . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/ 23/10 3,5h 13:30-17:00 Discussão: Como identificar equivalentes em corpora comparáveis Elaboração de glossários: Tarefa 8: Pesquisas em corpora paralelos bilingues - Português/Inglês: CORTEC (http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortec.html ) - Português/Espanhol: PALOP (http://sli.uvigo.es/CLUVI/index_en.html#palop) Tarefa 9: Pesquisas avançadas em corpora monolingue com enfoque na elaboração e atualização de glossários Português: Corpus do Português (http://www.corpusdoportugues.org/ ) Inglês: Contemporary Corpus of American English (http://www.americancorpus.org/) Espanhol: Corpus del Español (http://www.corpusdelespanol.org/ ) 30/10 3,5h 13:30-17:00 Aula Prática: WordFast com enfoque no compartilhamento de dados Tarefa 10: Compartilhamento e atualização dos dados Versão de um terceiro texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol. 06/11 2,5h 13:30-16:00 Aula Prática: WordFast - Recursos avançados Tarefa 11: Versão de um quarto texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol. Avaliação do curso Bibliografia AUSTERMÜHL, Frank (2001) “Searching the Web”. In Electronic Tools for Translators. Machester: St. Jerome. AUSTERMÜHL, Frank (2001) “Déja Vu? Translation Memories” In Electronic Tools for Translators. Machester: St. Jerome. BERBER SARDINHA, Tony (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. In Lingüística de Corpus. Barueri: Manole. BOWKER, Lynne. (2002) Computer-aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press. FRANKENBERG-GARCIA, A. (2002) "COMPARA, language learning and translation training". In MAIA, B, HALLER, J. & ULRYCH, M. (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, p. 187-198. FRANKENBERG-GARCIA, A. (2006) "Using a parallel corpus in translation practice and research". In Actas da Contrapor 2006, 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, p. 142-148. LAVIOSA, Sarah (2002) Computer-based Translation Studies Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi. OLOHAN, Maheve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. TAGNIN, Stella (2007) "A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis". Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em TAGNIN, Stella (2005) O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal. |
||||
Carga Horária: |
20 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 30 | ||||
Ministrantes: |
Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |