Atividade

33155 - Novas tecnologias aplicadas à tradução

Período da turma: 02/10/2009 a 06/11/2009

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: EMENTA:
Há alguns anos, várias novas tecnologias têm modificado o trabalho do tradutor. Algumas das mais utilizadas e talvez de maior impacto na otimização do tempo e no aumento de precisão na busca de informações são as memórias de tradução, os vários tipos de dados acessíveis na Internet (como dicionários e glossários on-line), o uso de corpora como instrumento de pesquisa lingüística e terminológica, a partir de programas como o WordSmith Tools. A proposta deste curso é familiarizar os participantes com algumas dessas novas tecnologias que podem auxiliar a tradução, a partir de atividades práticas de tradução português<>inglês ou português<>espanhol.

PROGRAMA:

Novas tecnologias aplicadas à tradução – PROGRAMA E BIBLIOGRAFIA
Ministrante: Profa. Carmen Dayrell
OUTUBRO e NOVEMBRO – Sextas-feiras – 20 horas

Conteúdo programático

02/10 3,5h 13:30-17:00 Apresentação do curso e da forma de trabalho.
Introdução: Discussão sobre as tecnologias aplicadas à tradução.
Tarefa 1: Tradução Automática
Tarefa 2: Dicionários e glossários online
Tarefa 3: Pesquisas na Internet (seguindo as tarefas sugeridas em Austermühl (2001, capítulo 4)).

Tarefa extraclasse: Leitura
- Frank Austermühl (2001) “Searching the Web”. Em Electronic Tools for Translators, Machester:St. Jerome. Capítulo 4 .
- Tony Berber Sardinha (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus, Barueri: Manole. Capítulo 1.
09/10 3,5h 13:30-17:00 Discussão: O que é um corpus e o que pode oferecer ao tradutor.
Tarefa 4: Pesquisas simples em corpora online monolingues
- Português: Banco de Português (http://www2.lael.pucsp.br/corpora/bp/ )
Linguateca (http://www.linguateca.pt/ )
- Inglês: Bristish National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/ )
The Bank of English (http://www.collins.co.uk/ )
- Espanhol: Corpus de Referencia del Espanol Actual – CREA (http://corpus.rae.es/creanet.html)
Corpus del Espanol (http://www.corpusdelespanol.org/x.asp)

Tarefa extraclasse: Leitura
Frank Austermühl (2001) Electronic Tools for Translators, Machester: St. Jerome. Capítulo 9 “Déja Vu? Translation Memories” – páginas 134 a 146.
16/10 3,5h 13:30-17:00 Discussão: O que é uma Memória de Tradução? Qual a diferença entre tradução automática e memória de tradução?
Aula Prática: WordFast
Tarefa 5: Tradução do inglês ou espanhol para o português.
Tarefa 6 Versão de um texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol
Tarefa 7: Versão de um segundo texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol.

Tarefa extraclasse: Leitura
Tagnin, Stella (2007) ‘A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis’ . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em
http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/

23/10 3,5h 13:30-17:00 Discussão: Como identificar equivalentes em corpora comparáveis
Elaboração de glossários:
Tarefa 8: Pesquisas em corpora paralelos bilingues
- Português/Inglês: CORTEC (http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortec.html )
- Português/Espanhol: PALOP (http://sli.uvigo.es/CLUVI/index_en.html#palop)

Tarefa 9: Pesquisas avançadas em corpora monolingue com enfoque na elaboração e atualização de glossários
Português: Corpus do Português (http://www.corpusdoportugues.org/ )
Inglês: Contemporary Corpus of American English (http://www.americancorpus.org/)
Espanhol: Corpus del Español (http://www.corpusdelespanol.org/ )

30/10 3,5h 13:30-17:00 Aula Prática: WordFast com enfoque no compartilhamento de dados
Tarefa 10: Compartilhamento e atualização dos dados
Versão de um terceiro texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol.
06/11 2,5h 13:30-16:00 Aula Prática: WordFast - Recursos avançados
Tarefa 11: Versão de um quarto texto sobre o mesmo tópico do português para o inglês ou espanhol.
Avaliação do curso


Bibliografia

AUSTERMÜHL, Frank (2001) “Searching the Web”. In Electronic Tools for Translators. Machester: St. Jerome.
AUSTERMÜHL, Frank (2001) “Déja Vu? Translation Memories” In Electronic Tools for Translators. Machester: St. Jerome.
BERBER SARDINHA, Tony (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. In Lingüística de Corpus. Barueri: Manole.
BOWKER, Lynne. (2002) Computer-aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
FRANKENBERG-GARCIA, A. (2002) "COMPARA, language learning and translation training". In MAIA, B, HALLER, J. & ULRYCH, M. (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, p. 187-198.
FRANKENBERG-GARCIA, A. (2006) "Using a parallel corpus in translation practice and research". In Actas da Contrapor 2006, 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, p. 142-148.
LAVIOSA, Sarah (2002) Computer-based Translation Studies Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.
OLOHAN, Maheve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
TAGNIN, Stella (2007) "A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis". Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em
TAGNIN, Stella (2005) O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal.

Carga Horária:

20 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 30
 
Ministrantes: Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP