46673 - A Tradução de Textos Literários e a Linguística de Corpus |
Período da turma: | 07/05/2012 a 25/06/2012
|
||||
|
|||||
Descrição: | EMENTA
Discussão sobre a proposta de estudos de tradução baseados em corpus, a partir da vertente da linguística de corpus. Exame da metodologia, descobertas e aplicações práticas para a tradução de textos literários com o auxílio de corpora. Não haverá aula nos dias: 23e 30 de maio e 06 de junho 1o 11/05 1. Apresentação do curso 2. Reflexão sobre a tradução 3. O uso de corpora na tradução e na pesquisa em diferentes áreas 4. Introdução do programa computacional WordSmith Tools e suas ferramentas 2o 14/05 1. AUBERT: Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden) (ALUNO- SEMINARIO 1) 2. BERBER SARDINHA: Linguística de corpus: histórico e problemática - (ALUNO SEMINARIO 2) 3. BERBER SARDINHA: Listas de palavras, concordâncias, palavras-chave – o programa WordSmith Tools - (ALUNO -SEMINARIO 3) 4. MAGALHÃES: Pesquisas textuais/discursivas em tradução Seminário1 (aluno) SEMINÁRIO 4 3o 11/06 1. BAKER: Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications - SEMINARIO 5 2. BAKER: Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research - SEMINARIO 6 3. Apresentação da ferramenta WordList - PROFA. DIVA 4. Parte prática: uso da ferramenta WordList - ALUNOS 4o 18/06 1. BAKER: Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead - SEMINARIO 7 2. Breve apresentação da ferramenta KeyWord - PROFA. DIVA 3. Apresentação da ferramenta Concord - PROFA. DIVA 4. Parte prática: uso da ferramenta Concord pelos alunos 5o 25/06 Apresentação de traduções de textos literários com o auxílio de corpora, realizadas pelos alunos. BIBLIOGRAFIA AUBERT, F.H. (1995) Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). TradTerm. 2. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, p. 31-44. BAKER, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications. BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 233-250. BAKER, M. (1995) Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target. 7:2, p. 223-243. BAKER, M. (1996) Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 175-186. BERBER SARDINHA, A. P. (2000) Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A.16 (2), p. 323-367. BERBER SARDINHA (2004) Linguística de Corpus. São Paulo: Manole. cap. 3. MAGALHÃES, C. M. (2001) Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, A. (Org.). Metodologias de pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG. cap. 4. LEITURA OPCIONAL CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007, v.1. p.65. CAMARGO, D. C. (2009a) Uma comparação entre o estilo de Clarice e de seus tradutores. Revista Brasileira de Literatura Comparada. v.13, p.269 - 292. CAMARGO, D. C. (2009b) O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do autotradutor. MOTTA, S. V.; BUSATO, S. (Org.) Fragmentos do contemporâneo. São Paulo : Cultura Acadêmica, p. 155-172. |
||||
Carga Horária: |
17 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 27 | ||||
Ministrantes: |
Diva Cardoso de Camargo |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |