Atividade

46673 - A Tradução de Textos Literários e a Linguística de Corpus

Período da turma: 07/05/2012 a 25/06/2012

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: EMENTA
Discussão sobre a proposta de estudos de tradução baseados em corpus, a partir da vertente da linguística de corpus. Exame da metodologia, descobertas e aplicações práticas para a tradução de textos literários com o auxílio de corpora.

Não haverá aula nos dias: 23e 30 de maio e 06 de junho

1o 11/05
1. Apresentação do curso
2. Reflexão sobre a tradução
3. O uso de corpora na tradução e na pesquisa em diferentes áreas
4. Introdução do programa computacional WordSmith Tools e suas ferramentas

2o 14/05
1. AUBERT: Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden) (ALUNO- SEMINARIO 1)

2. BERBER SARDINHA: Linguística de corpus: histórico e problemática - (ALUNO SEMINARIO 2)

3. BERBER SARDINHA: Listas de palavras, concordâncias, palavras-chave – o programa WordSmith Tools - (ALUNO -SEMINARIO 3)

4. MAGALHÃES: Pesquisas textuais/discursivas em tradução Seminário1 (aluno) SEMINÁRIO 4


3o 11/06
1. BAKER: Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications - SEMINARIO 5

2. BAKER: Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research - SEMINARIO 6

3. Apresentação da ferramenta WordList - PROFA. DIVA

4. Parte prática: uso da ferramenta WordList - ALUNOS

4o 18/06
1. BAKER: Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead - SEMINARIO 7

2. Breve apresentação da ferramenta KeyWord - PROFA. DIVA

3. Apresentação da ferramenta Concord - PROFA. DIVA

4. Parte prática: uso da ferramenta Concord pelos alunos

5o 25/06
Apresentação de traduções de textos literários com o auxílio de corpora, realizadas pelos alunos.

BIBLIOGRAFIA
AUBERT, F.H. (1995) Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). TradTerm. 2. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, p. 31-44.
BAKER, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications. BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 233-250.
BAKER, M. (1995) Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target. 7:2, p. 223-243.
BAKER, M. (1996) Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 175-186.
BERBER SARDINHA, A. P. (2000) Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A.16 (2), p. 323-367.
BERBER SARDINHA (2004) Linguística de Corpus. São Paulo: Manole. cap. 3.
MAGALHÃES, C. M. (2001) Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, A. (Org.). Metodologias de pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG. cap. 4.
LEITURA OPCIONAL
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007, v.1. p.65.
CAMARGO, D. C. (2009a) Uma comparação entre o estilo de Clarice e de seus tradutores. Revista Brasileira de Literatura Comparada. v.13, p.269 - 292.
CAMARGO, D. C. (2009b) O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do autotradutor. MOTTA, S. V.; BUSATO, S. (Org.) Fragmentos do contemporâneo. São Paulo : Cultura Acadêmica, p. 155-172.

Carga Horária:

17 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 27
 
Ministrantes: Diva Cardoso de Camargo


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP