Atividade

52032 - Introdução às questões de Tradução e Autoria

Período da turma: 26/02/2013 a 30/04/2013

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: Ementa:
Definição de tradução e autoria segundo os Estudos de Tradução e os Estudos Pós-coloniais; definição de autoria ao longo do tempo e definição de adaptação. Análise de cada um desses conceitos.


Programa:
1. Discussão dos conceitos de tradução e autoria apresentados pelos Estudos de Tradução e Estudos pós-coloniais;
2. o tradutor como autor – apresentação da análise do caso de Baudelaire como tradutor de Edgar Allan Poe;
3. the translator as writer – apresentação da discussão de Susan Bassnett e Peter Bush em torno das questões de autoria;
4. introdução aos Estudos de Adaptação;
5. discussão do tema e apresentação do romance Rainike-Raposo (desde suas origens até a versão de Tatiana Belinky para o português);
6. análise das questões de tradução envolvidas no caso do romance Rainike-Raposo (parte I);
7. análise das questões de tradução envolvidas no caso do romance Rainike-Raposo (parte II) e
8. discussões finais, a título de conclusão.

NÃO HAVERÁ AULA DIA 04 DE SETEMBRO DE 2012.


Bibliografia:


BASSNETT, Susan e BUSH, Peter (dir.). The Translator as Writer. Londres e Nova Iorque: Continuum, 2008.
BASSNETT, Susan e TRIVEDI, Harish. “Introduction - Of colonies, cannibals and vernaculars”. In BASSNETT, Susan e TRIVERDI, Harish (orgs.). Postcolonial translation theory. Londres e Nova Iorque: Routlegde, 1999, p. 1- 18.

GOETHE, Johann Wolfgang Von. Rainike-Raposo (recontado por BELINKY, Tatiana). S. Paulo: Companhia das Letrinhas, 1998.

BERMAN, Antoine. GOETHE, Johann Wolfgang von. In: BERMAN, Antoine. The experience of the foreign - Culture and translation in romantic Germany. SUNY, 1982, 11-12.

MILTON, J. . Adaptation Studies and Translation Studies. In: K. Alfons Knauth. (Org.). Translation and Multilingual Literature / Traduction et Littérature Multilingue,. Münster: LIT Verlag, 2011, v. 1, p. 295-303.
__________ . Adaptation. In: Yves Gambier & Luc van Doorslaer. (Org.). Handbook of Translation Studies. 1 ed. Amesterdam: John Benjamins, 2010, v. 1, p. 3-4.
__________ . Translation Studies and Adaptation Studies . In: Anthony Pym & Alexander Perekrestenko. (Org.). Translation Research Projects 2. Tarragona, Espanha: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2009, v. 2, p. 58-66.
__________ . Translation and Popular Culture. In: I CIATI, 2000, São Paulo. Anais do I Congresso da Universidade Ibero-Americana. São Paulo : Univ Ibero-Americana, 1998. v. 1. p. 31-37.
SANTANA, Vanete Dutra. O tradutor como autor: transformação e sobre-vida do“original” (dissertação de mestrado). Campinas: IEL/Unicamp, 2001. http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=vtls000242757&fd=y

TYMOCZKO, Maria. “Post-colonial writing and literary translation”. In BASSNET, Susan e TRIVEDI, Harish. (orgs.). Post-colonial translation theory. Londres e
Nova Iorque: Routlegde, 1999, p.19-40.
Roman de Renart - http://fr.wikipedia.org/wiki/Roman_de_Renart

Carga Horária:

18 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 30
 
Ministrantes: Vanete Dutra Santana


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP