52032 - Introdução às questões de Tradução e Autoria |
Período da turma: | 26/02/2013 a 30/04/2013
|
||||
|
|||||
Descrição: | Ementa:
Definição de tradução e autoria segundo os Estudos de Tradução e os Estudos Pós-coloniais; definição de autoria ao longo do tempo e definição de adaptação. Análise de cada um desses conceitos. Programa: 1. Discussão dos conceitos de tradução e autoria apresentados pelos Estudos de Tradução e Estudos pós-coloniais; 2. o tradutor como autor – apresentação da análise do caso de Baudelaire como tradutor de Edgar Allan Poe; 3. the translator as writer – apresentação da discussão de Susan Bassnett e Peter Bush em torno das questões de autoria; 4. introdução aos Estudos de Adaptação; 5. discussão do tema e apresentação do romance Rainike-Raposo (desde suas origens até a versão de Tatiana Belinky para o português); 6. análise das questões de tradução envolvidas no caso do romance Rainike-Raposo (parte I); 7. análise das questões de tradução envolvidas no caso do romance Rainike-Raposo (parte II) e 8. discussões finais, a título de conclusão. NÃO HAVERÁ AULA DIA 04 DE SETEMBRO DE 2012. Bibliografia: BASSNETT, Susan e BUSH, Peter (dir.). The Translator as Writer. Londres e Nova Iorque: Continuum, 2008. BASSNETT, Susan e TRIVEDI, Harish. “Introduction - Of colonies, cannibals and vernaculars”. In BASSNETT, Susan e TRIVERDI, Harish (orgs.). Postcolonial translation theory. Londres e Nova Iorque: Routlegde, 1999, p. 1- 18. GOETHE, Johann Wolfgang Von. Rainike-Raposo (recontado por BELINKY, Tatiana). S. Paulo: Companhia das Letrinhas, 1998. BERMAN, Antoine. GOETHE, Johann Wolfgang von. In: BERMAN, Antoine. The experience of the foreign - Culture and translation in romantic Germany. SUNY, 1982, 11-12. MILTON, J. . Adaptation Studies and Translation Studies. In: K. Alfons Knauth. (Org.). Translation and Multilingual Literature / Traduction et Littérature Multilingue,. Münster: LIT Verlag, 2011, v. 1, p. 295-303. __________ . Adaptation. In: Yves Gambier & Luc van Doorslaer. (Org.). Handbook of Translation Studies. 1 ed. Amesterdam: John Benjamins, 2010, v. 1, p. 3-4. __________ . Translation Studies and Adaptation Studies . In: Anthony Pym & Alexander Perekrestenko. (Org.). Translation Research Projects 2. Tarragona, Espanha: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2009, v. 2, p. 58-66. __________ . Translation and Popular Culture. In: I CIATI, 2000, São Paulo. Anais do I Congresso da Universidade Ibero-Americana. São Paulo : Univ Ibero-Americana, 1998. v. 1. p. 31-37. SANTANA, Vanete Dutra. O tradutor como autor: transformação e sobre-vida do“original” (dissertação de mestrado). Campinas: IEL/Unicamp, 2001. http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=vtls000242757&fd=y TYMOCZKO, Maria. “Post-colonial writing and literary translation”. In BASSNET, Susan e TRIVEDI, Harish. (orgs.). Post-colonial translation theory. Londres e Nova Iorque: Routlegde, 1999, p.19-40. Roman de Renart - http://fr.wikipedia.org/wiki/Roman_de_Renart |
||||
Carga Horária: |
18 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 30 | ||||
Ministrantes: |
Vanete Dutra Santana |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |