5443 - O impacto da tecnologia no exercício da profissão de tradutor. |
Período da turma: | a
|
||||
|
|||||
Descrição: | EMENTA: ) Apresentar aos alunos a nova realidade que vem se instalando no mercado de tradução. Conscientizar os profissionais que, para manter-se no mercado, terão de estar em constante atualização científica e tecnológica. Apresentar aos tradutores e futuros tradutores as principais características do mercado globalizado Programa 1ª aula (19/08) - Mercado de trabalho para tradutores - impactos da globalização. 2ª aula (26/08) - Tradução automática X CAT tools (principais ferramentas de tradução - Trados, Wordfast, Transit). 3ª aula (02/09) - Fontes de pesquisa (Internet, sites de busca, corpus). 4ª aula (16/09) Técnicas de pesquisa, invisible web, montagem de corpus. 5ª aula (23/09) Relação profissional - cliente: o que mudou, e o que ainda vai mudar? Como cobrar? Como receber? Como trabalhar? Bibliografia: ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A teoria na prática. 4 ed., São Paulo: Ática, 2000. 85p. BAKER, Mona. In the other Words: a coursebook on translation. 7.ed. U.S.A. Routledge. 1999. 304 p. BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma Proposta. 1 ed. Campinas: Pontes. 1990. 111p. PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. 2003. "Glossário: Como elaborá-los? Como publicá-los" [Em linha]. SBS - Livraria e Editora SBS - Ministrado em 27 de Outubro de 2003. Disponível em http://www.sbs.com.br/bin/etalk/index.asp?cod=833 PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. "A importância dos glossários bilíngües para a difusão do Português", anais do 2º Colóquio Anual Internacional da Lusofonia promovido pela Sociedade da Língua Portuguesa, Bragança, PORTUGAL - de 7 a 8 de novembro de 2003. |
||||
Carga Horária: |
20 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 40 | ||||
Ministrantes: |
Ieda Maria Alves |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |