Atividade

5443 - O impacto da tecnologia no exercício da profissão de tradutor.

Período da turma: a

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: EMENTA:
) Apresentar aos alunos a nova realidade que vem se instalando no mercado de tradução. Conscientizar os profissionais que, para manter-se no mercado, terão de estar em constante atualização científica e tecnológica. Apresentar aos tradutores e futuros tradutores as principais características do mercado globalizado

Programa
1ª aula (19/08) - Mercado de trabalho para tradutores - impactos da globalização.
2ª aula (26/08) - Tradução automática X CAT tools (principais ferramentas de tradução - Trados, Wordfast, Transit).
3ª aula (02/09) - Fontes de pesquisa (Internet, sites de busca, corpus).
4ª aula (16/09) Técnicas de pesquisa, invisible web, montagem de corpus.
5ª aula (23/09) Relação profissional - cliente: o que mudou, e o que ainda vai mudar? Como cobrar? Como receber? Como trabalhar?

Bibliografia:
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A teoria na prática. 4 ed., São Paulo: Ática, 2000. 85p.
BAKER, Mona. In the other Words: a coursebook on translation. 7.ed. U.S.A. Routledge. 1999. 304 p.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma Proposta. 1 ed. Campinas: Pontes. 1990. 111p.
PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. 2003. "Glossário: Como elaborá-los? Como publicá-los" [Em linha]. SBS - Livraria e Editora SBS - Ministrado em 27 de Outubro de 2003. Disponível em http://www.sbs.com.br/bin/etalk/index.asp?cod=833
PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. "A importância dos glossários bilíngües para a difusão do Português", anais do 2º Colóquio Anual Internacional da Lusofonia promovido pela Sociedade da Língua Portuguesa, Bragança, PORTUGAL - de 7 a 8 de novembro de 2003.

Carga Horária:

20 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 40
 
Ministrantes: Ieda Maria Alves


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP