59000 - Criação Literária e Tradução |
Período da turma: | 07/04/2014 a 09/06/2014
|
||||
|
|||||
Descrição: | Ementa: O curso abordará as múltiplas interseções entre o fazer literário e a tradução. Uma série de palestras de escritores, tradutores e professores de literatura permitirá diferentes enfoques do tema, como o papel do tradutor como autor, as correspondências entre o processo criativo da literatura e da tradução, a atividade tradutória de poetas e a importância da recepção da literatura traduzida na obra de escritores. A sequência de palestras será entremeada por aulas elucidativas, que garantirão a continuidade temática do curso.
07/04 Introdução ao tema da criação literária e da tradução - Por Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello 14/04 A recriação nas obras clássicas - Por Álvaro Faleiros e André Malta 28/04 Tradução e recriação: plagiotropia e literatura- Por Marcelo Tápia 05/05 A tradução e a composição musical - Por Carlos Rennó e Nelson Ascher 12/05 O autor implícito na literatura e na tradução - Por Simone Homem de Mello 19/05 O autor-tradutor na poesia e na prosa narrativa - Por Horácio Costa e Luis Krausz 26/05 Tradução e adaptação de padrões formais em poesia - Por Marcelo Tápia 02/06 A adaptação literária como reescritura - Por Donaldo Schüler e Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa 09/06 Recapitulação e conclusão do curso - Por Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello Bibliografia de referência ALMEIDA, Guilherme de. Poetas de França.1ª edição, 1936 / 5ª edição – São Paulo: Babel, 2011. __________________. Paralelamente a Paul Verlaine. São Paulo: Martins, 1944. __________________. Flores das “Flores do mal” de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010. ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003. ____________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. ASCHER. Nelson Ascher: Introdução a Poesia Alheia. 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998. BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. In: Cadernos do Mestrado. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 1992. BRITTO, P. H. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002. _________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001. _________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, no 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006. BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (org.). The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Münster: LIT Verlag, 2011. CAMPOS, Haroldo de. “A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos - Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. ________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975. ––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993. ________________. “Da tradução à transficcionalidade”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.)., op. cit. ________________. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. –––––––––––––––– “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora.” In: In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. ¬¬¬¬¬¬––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981. ________________ ; Vieira, Trajano. Mênis: A ira de Aquiles. São Paulo: Perspectiva, 1994. –––––––––––––––– Odisseia de Homero – Fragmentos. Organização: Ivan de Campos e Marcelo Tápia. Apresentação: Trajano Vieira. São Paulo: Olavobrás, 2006. –––––––––––––––– “Para transcriar a Ilíada”. Revista USP no12, dez.-jan.- fev. 1991-1992. ________________. “Paul Valéry e a poética da tradução”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. ________________. “Tradução, ideologia e história". In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. FALEIROS, Álvaro. Guilherme de Almeida e a tradução como forma. Plaquete. São Paulo: Casa Guilherme de Almeida, 2012. FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012. GENTZLER, E. Contemporary translation theories. New York: Routledge, 1993. GUIMARÃES, Júlio Castañon. “Presença de Mallarmé no Brasil”. In: ______. Reescritas e esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010. ISER, Wolfgang. “Problemas da teoria da literatura atual: o imaginário e os conceitos-chaves da época”. In: COSTA LIMA, Luiz. Teoria da literatura em suas fontes. 2ª edição. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983. JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973. ______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973. LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp / Fapesp, 2003). LEVÝ, Jiři. "Translation as a Decision Process". In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, 1967. LEVÝ, Jiří. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011. MALTA, André. A selvagem perdição – Erro e ruína na Ilíada. São Paulo: Odysseus, 2006. OLIVA NETO, João Angelo. “A Eneida em bom português: considerações sobre teoria e prática da tradução poética”. In: Simpósio de Estudos Clássicos da USP n. 2. São Paulo: Humanitas, 2007. PERTEGHELLA, Manuela; LOFFREDO, Eugenia (org.). Translation And Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London / New York: Continuum, 2006. PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005. POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977. ____________. Teorias contemporaneas de la traducción. In: site da Universitat Rovira i Virgili. Tarragona (Catalunha, Espanha): 2011. STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005. TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos de recriação poética – Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado, USP, 2012. LAWRENCE, Venuti. The translator's invisibility. London / New York: Routledge, 1995. VIEIRA, Trajano. “Introdução”. In: Campos, Haroldo de. Ilíada de Homero. São Paulo: Mandarim, 2002. WINIFRED, N. The language poets use. London: The Athlone Press, 1972. |
||||
Carga Horária: |
16 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 60 | ||||
Ministrantes: |
Álvaro Silveira Faleiros André Malta Campos Carlos Aparecido Rennó Donaldo Schuler Jose Horacio de Almeida Nascimento Costa Luis Sergio Krausz Marcelo Tápia Fernandes Nelson Ronny Ascher Simone Maria Lopes de Mello Tereza Virginia Ribeiro Barbosa |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |