Atividade

71461 - Adaptações e Literatura Infantojuvenil: o Quixote na sala de aula

Período da turma: 27/04/2016 a 29/06/2016

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: PROGRAMA
Aula 1 – Introdução 27/Abril/2016
• Cervantes e sua obra. Quixote, o primeiro romance
• Noções sobre Tradução integral, Adaptação e Apropriação
Aula 2 – A fama literária do célebre cavaleiro e seu escudeiro 04/Maio/2016
• A fortuna crítica do Quixote e suas várias interpretações: do riso às lágrimas; carnavalesco ou revolucionário.
• O mito quixotesco e vários exemplos de trechos hilários.
Aula 3 – A história da LIJ – do século XVI ao XVIII 11/Maio/2016
• A história da LIJ – Primórdios: século XVI ao XVIII (chapbooks, folhetos)
Aula 4 - A história da LIJ – do século XIX ao XXI 18/Maio/2016
• A história da LIJ – A popularização da LIJ do século XIX ao século XXI
• A história das adaptações do Quixote
Aula 5 - A LIJ no Brasil 25/Maio/2016
• A história da LIJ brasileira e sua relação com 127 anos de adaptações do Quixote. As adaptações estrangeiras traduzidas ao português. Os Quixotes mais publicados no Brasil
• O prestígio da LIJ brasileira: os grandes nomes da nossa literatura e suas adaptações do Quixote.
Aula 6 - A memória afetiva. 01/Jun./2016
• A importância da Memória Afetiva: Como escolhemos ou sugerimos um livro?
• Leitura comparada das adaptações em prosa, HQ e cordel através de um episódio da obra cervantina
Aula 9 – As normas da LIJ 08/Jun./2016
• Palestra Prof. João Azenha – “Traduzindo e adaptando histórias infantojuvenis” (título provisório)
• As normas das traduções e adaptações de LIJ. As normas encontradas nas adaptações do Quixote
Aula 7 – Oficina pedagógica: Descobrindo o Quixote 15/Jun./2016
• Palestra: O Quixote dentro da sala de aula (Valéria Moraes).
• Oficina Pedagógica: O desafio é apresentar a obra de Cervantes para jovens. Cada participante ‘rascunha’ uma proposta o Quixote adequada ao seu próprio público alvo.
Aula 8 – Oficina Pedagógica: Aula Prática 22/Jun./2016
• Elaboração individual (com acompanhamento docente) da proposta
• Apresentação das propostas para a classe
Aula 10 – As aventuras pouco adaptadas e conclusão 29/Jun./2016
• Discussão sobre a costumeira omissão das narrativas intercaladas, temas considerados inadequados, ou a metalinguagem da obra
• Conclusão: Os Quixotes do próximo centenário (2105 - 2115)
• Avaliações: do curso/docente e auto avaliação (optativa)


BIBLIOGRAFIA DE REFERÊNCIA:
AMORIM, Lauro. Tradução e adaptação: Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora da UNESP, 2005.
ARROYO, Leonardo. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Melhoramentos, 1968.
AUERBACH, Erich. Mimesis: A representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: Perspectiva, 2004
AZENHA Jr., João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germânicos. São Paulo: Humanitas, p. 367-392, 2005.
__________. A tradução de literatura infantojuvenil alemã e a redescoberta do prazer de escrever. Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG), Coimbra, v. 2, n. 26, p. 705-710, 1996.
AZEVEDO, Carmen Lucia de; CAMARGOS, Marcia e SACCHETTA, Vladimir. Furacão na Botocúndia. São Paulo: SENAC, 1997.
BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1° ed. Londres e Nova York: Routledge, 2005.
_________ SALDANHA, Gabriela (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2° ed. Londres e Nova York: Routledge, 2011.
BERTIN, Marilise Rezende. ‘Traduções’, adaptações, apropriações: Reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare. 2008. 143 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – FFLCH, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
CLAASSEN, Eefje. Author Representations in Literary Reading. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
CLOSE, Anthony. Interpretaciones del Quijote. In: CERVANTES, Miguel. Don Quijote de la Mancha. Org. de Francisco Rico. Barcelona: Crítica, 2001.
COBELO, Silvia. Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil: Provérbios do Sancho Pança. 235 f. Dissertação de Mestrado (Letras) – FFLCH, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009.
_________. Os tradutores do Quixote publicados no Brasil. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, n. 8, p.1-36, 2010. Disponível em: . Acesso em: 14 jan. 2015.
_________. As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): Uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil. 569 f . Tese de doutorado (Letras) - FFLCH, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
COELHO, Nelly Novaes. A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Ilha do Desterro. A Journal of Language and Literature. Revista de Língua e Literatura, Florianópolis, n. 17, p. 21-32, 1987.
____________________. Panorama histórico da literatura infantil/juvenil: Das origens indo-europeias ao Brasil contemporâneo. 5 ed. Barueri - SP: Manole, 2010.
COLLIE, Jan van; VERSCHUEREN, Walter P. Children’s literature in translation: Challenges and strategies. Manchester: St. Jerome, 2006.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Trad. de Álvaro Faleiros. Cotia - SP: Ateliê Editorial, 2009.
¬¬¬HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil. Trad. de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gérson de Souza São Paulo: EDUSP, 2005.
HOLMES, James S. The Name and the Nature of Translation Studies. In: In: Translated! Papers on in Literary translations and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madri: Cátedra, 2007.
HUTCHEON, Linda. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2006.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: BLIKSTEIN, Izidoro (Org.). Linguística e comunicação. Trad. de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001. p. 63-72.
KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução 11 (1):19-38, 2003.
KOSKINEN, Kaisa. Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect. In: Domestication and Foreignization in Translation Studies. KEMPPANEN Hannu; JÄNIS Marja; BELIKOVA Alexandra (Eds.). Berlim: Frank & Timme, 2012. p. 13-32.
LAJOLO, Marisa. Do mundo da leitura para a leitura para a leitura do mundo. São Paulo: Ática, 2010.
LAJOLO, Marisa; ZILBERMANN, Regina. Literatura infantil brasileira: História e histórias. São Paulo: Ática, 1988.
__________. O livro como suporte da literatura. (s.d). Disponível em: . Acesso em: 8 nov. 2012.
_________. Um Brasil para crianças. Para conhecer a literatura infantil brasileira: história, autores e textos. São Paulo: Global, 1986.
LATHEY, Gillian (Ed.).The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
MEJÍAS, José Manuel Lucía. También los niños leen el Quijote. Centro Estudios Cervantinos, 2007.
MEIRELES, Cecília. Problemas da literatura infantil. São Paulo: Summus, 1979.
MILTON, John. Tradução: Teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
__________. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.
__________. Adaptation. In: Handbook of Translation Studies. GAMBIER, Yves e DOORSLAER, Luc Van (eds.). Amsterdam: John Benjamin, p. 3-6, 2013.MILTON, John; BANDIA, Paul (Eds.). Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
MILTON, John; TORRES, Marie-Hélène (Eds.). Tradução, Retradução e Adaptação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 11, 2003.
MONTEIRO, Mário Feijó Borges. Permanência e mutações: O desafio de escrever adaptações escolares baseadas em clássicos da literatura. Rio de Janeiro, 2006. Tese (Doutorado em Letras). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras, 2006.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translations-Oriented Text Analysis.2 ed. Amsterdam and New York: Rodopi, 2005.
O’SULLIVAN, Emer. Comparative children’s literature. London & New York: Routledge, 2009.
PENTEADO, J. Roberto Whitaker. Os filhos de Lobato: o imaginário infantil na ideologia do adulto. São Paulo: Globo, 2011.
RAW Laurence (ed.). Translation, Adaptation and Transformation. Londres e Nova York: Continuum International Publishing Group, 2012.
REISS, Katharina. La relación entre el texto de partida y el texto final // Equivalencia y adecuación. In: REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. de Sandra García Reina, Celia Martín de León e Heidrun Witte. Madri: Akal, 1996.
RILEY, Edward C. La singularidad de la fama de don Quijote. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 22.1, 2002.
_________. La rara invención: Estudios sobre Cervantes y su posteridad. Barcelona: Crítica, 2001.
RIQUER, Martín de. Aproximación al Quijote. Navarra: Salvat Editores, 1970.
_________. Cervantes y la caballeresca. London: Tamesis Book Limited, 1973.
RODRIGUEZ, Marta Pérez. Tras un siglo de recepción cervantina en Brasil: Estudios críticos sobre el Quijote (1900-2000). Dissertação (Mestrado em Letras). São Paulo: FFLCH/USP, 2007.
SALAZAR RINCÓN, Javier. El personaje de Sancho Panza y los lectores del siglo XVII. In: Asociación Internacional de Hispanistas. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007. Disponível em: Acesso em: 19 jan. 2013.
SÁNCHEZ-SÁEZ, Bráulio. Dor e glória de Cervantes. São Paulo: Clube do Livro, 1967.
SÁNCHEZ MENDIETA, Nieves. Reescritura y adaptación: el caso del Quijote.2004. 784 f. Tese (Doutorado em Filologia). Facultad de Filología y Letras. Univ. de Alcalá, 2004.
¬¬¬ SÁNCHEZ MENDIETA, Nieves; MEGIAS, José Manuel L. (Ed.). También los niños leen el Quijote: (ediciones infantiles y juveniles en la Biblioteca del Centro de Estudios Cervantinos). Centro de Estudios Cervantinos, 2007.
SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2013.
SCHÄFFNER, Christina. Norms of Translation. In: Handbook of Translation Studies. GAMBIER, Yves e DOORSLAER, Luc Van (eds.). Amsterdam: John Benjamin, p. 235-244, 2013.
SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. London: St Jerome Publishing, 1999.
SORIANO, Marc. La literatura para niños y jóvenes: Guía de exploración de sus grandes temas. Trad. de Gabriela Montes. Buenos Aires: Ediciones Colihue SRL, 2001.
TOURY, Gideon. Descriptive Translations Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
__________. The Nature and Role of Norms in Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2005. p. 205-218.
UNAMUNO, Miguel de. Vida de Don Quijote y Sancho. Madri: Espasa-Calpe S.A., 1966.
VEGA CERNUDA, M.A. (Ed.). ¿Qué ‘Quijote’ leen los europeos? Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción, 2005.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
_________ (Ed.).The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2005.
_________. Translation Changes Everything. London and New York: Routledge, 2013.
VIEIRA, Maria Augusta da Costa. O dito pelo não-dito. São Paulo: Edusp, 1998.
__________ . Apresentação de D. Quixote. In: CERVANTES, Miguel de. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de la Mancha. Trad. de Sergio Molina. São Paulo: Editora 34, 2008.
__________ (Org.). Dom Quixote: A letra e os caminhos. São Paulo: Edusp, 2006.
_________. A narrativa engenhosa de Miguel de Cervantes. São Paulo: Edusp, 2012.
VILA, Diego Juan. El Quijote como texto político, Don Quijote en la arenga política. In: Lecturas de El Quijote: Investigaciones, debates y homenajes. Santa Fe, Argentina: Universidad Nacional del Litoral, 2005. p. 31-51.

Carga Horária:

20 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 35
 
Ministrantes: Silvia Beatriz Cobelo


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP