78428 - Práticas de tradução de textos jurídico-financeiros |
Período da turma: | 03/07/2017 a 07/08/2017
|
||||
|
|||||
Descrição: | O curso proporciona aos alunos uma introdução à prática de tradução/versão de textos das áreas de economia e finanças, partindo de textos técnicos extraídos de publicações setoriais (publicados em jornais como The Economist, Carta Capital, Valor Econômico, Financial Times, Huffington Post e The New York Times), passando por documentos financeiros pessoais (Demonstração de Imposto de Renda ou Extratos Bancários), e finalizando com documentos oriundos de grandes empresas (Deliberação de Conselho Administrativo, Relatórios Financeiros, Demonstrações, Balanços etc).
Conteúdo e programação de aulas: 1a. Fontes de pesquisa: dicionários, glossários, corpora e recursos eletrônicos. A linguagem comercial e financeira – vocabulário específico. Praticando com textos jornalísticos na área financeira. 1b. Prática de tradução de textos jornalísticos da área financeira. 2a. Vocabulário nos extratos bancários/individual bank account statement. 2b.Tradução e versão de extratos bancários/bank statemens. 3a. Tipos de empresas Brasil vs USA – Contratos e Estatutos Sociais. 3b. Panorama das traduções de contratos sociais. 4a. Comparando o resumo da declaração do Imposto de Renda no Brasil e os formulários de “IRS” americanos. 4b. Tradução/versão de comprovante de declaração de Imposto de Renda 5a.Vocabulário em uma Deliberação de Conselho Diretor. Tradução / Tradução reversa – Deliberação de Conselho Diretor. 5b. Iniciação a Relatórios Financeiros – vocabulário 5b. Relatórios Financeiros – tradução e tradução reversa. 6a. Demonstrações Financeiras – vocabulário e tradução. 6b. Balanços – vocabulário e tradução. REFERÊNCIAS: BARBOSA, M. A. (1996) Dicionário, vocabulário, glossário: concepções. In: ALVES, I. M. (org.) A Constituição da normalização terminológica no Brasil. Cadernos de Terminologia. Vol. I. São Paulo: FFLCH/CITRAT. DUARTE, Ana Filipa Trindade. A Globalização e a Tradução de Textos Especializados: Caso Prático de Tradução de um Texto Económico-Financeiro. Dissertação, Mestrado em Tradução. Universidade Católica Portuguesa, 2014. NORD, Christiane, Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdão/Nova Iorque: Rodopi – 1991 p.149 --------- , Translating as a Purposeful Activity, Reino Unido: St. Jerome Publishing. 1997. ---------, “Loyalty and fidelity in specialized translation”, Tradução e Localização, 2004 p. 30-41. --------- . “Translating as a purposeful activity: a prospective approach”, article on an adapted version of a lecture with the same title held at the Koreanisches Institut of the University of Bonn, Germany, on 16 January, 2004. TRADTERM, 11, 2005, p. 15-28. PETCOVICI, Tania; CIORTEA, Raluca, Translation and transfer of European economic reality, Universitatea Tibiscus din Timisoara: Anale Seria Stiinte Economica, 2013 p. 215-222. DICIONÁRIOS E RECURSOS ELETRÔNICOS: LAW, Jonathan e John Smullen. A Dictionary of Finance and Banking. 4 rev. ed. Oxford and New York: Oxford University Press, 2008. CASTRO, Marcílio. Dicionário de Direito Economia e Contabilidade Inglês/Português Português/Inglês FORENSE – 2013. Terminologia/dicionários/glossários Financial Times lexicon, disponível em http://lexicon.ft.com/term?term=globalisation Glossário da crise financeira (Parlamento Europeu), disponível em http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IMPRESS+20100414FCS72750+0+DOC+XML+V0//PT Economic glossary, Tribunal de Contas, disponível em http://eca.europa.eu/portal/pls/portal/docs/1/1942215.PDF International Monetary Fund, página Web disponível em http://www.imf.org (acedido entre janeiro de 2013 e setembro de 2013) Fundo Monetário Internacional (2014), «How does the IMF ENcourage Greater Fiscal Transparency?», disponível em http://www.imf.org/external/np/exr/facts/fiscal.htm (acedido em 12 de fevereiro de 2013) Banco Central Europeu, «Orientação do Banco Central Europeu de 20 de Setembro de 2011 relativa aos instrumentos e procedimentos de política monetária do Eurosistema», disponível em http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2011:331:0001:0095:PT:PDF (acedido entre janeiro de 2013 e setembro de 2013) Série How to – AMCHAM – disponível em http://www.amcham.com.br/howto - acesso em 15 de maio de 2017. |
||||
Carga Horária: |
18 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 30 | ||||
Ministrantes: |
Marly D'Amaro Blasques Tooge |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |