78794 - A TRADUÇÃO LITERÁRIA E SEUS CAMPOS DE INTERAÇÃO. |
Período da turma: | 02/08/2017 a 27/09/2017
|
||||
|
|||||
Descrição: | EMENTA
A imagem do tradutor literário como um profissional que realiza seu trabalho solitariamente é apenas parte da verdade. Este curso pretende mostrar a interseção dessa profissão com diversos outros campos de trabalho na área cultural e apontar os âmbitos em que a tradução literária passa a ser um trabalho de equipe. O fato de essa profissão poder ser considerada um ponto central no sistema de produção, transmissão e veiculação da literatura faz também com que o tradutor deva dominar habilidades bastante diversas. O programa contempla tanto as funções do tradutor como leitor, pesquisador, escritor, revisor e crítico, como o seu trabalho conjunto com profissionais das áreas de formação, pesquisa, edição e divulgação cultural. O curso será ministrado por diversos palestrantes, entre os quais tradutores profissionais, escritores, professores da área de Estudos da Tradução e editores. CONCEPÇÃO E COORDENAÇÃO Simone Homem de Mello (Casa Guilherme de Almeida) PROGRAMA 2/8/2017 – O tradutor (e o) leitor Jiro Takahashi 9/8/2017 – O tradutor (e o) escritor Horácio Costa e Luiz Augusto Contador Borges 16/8/2017 – O tradutor (e o) autodidata Sérgio Molina 23/8/2017 – O tradutor (e o) formador Alzira Allegro 30/8/2017 – O tradutor (e o) pesquisador Stella Tagnin 13/9/2017 – O tradutor (e o) dicionarista Berthold Zilly 20/9/2017 – O tradutor (e o) editor Cide Piquet 27/9/2017 – O tradutor (e o) crítico Simone Homem de Mello Bibliografia ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003. ____________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. In: Cadernos do Mestrado. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 1992. BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. _________. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002. _________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001. _________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, no 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006. CAMPOS, Haroldo de. Transcriação (org. M. Tápia e T. Nóbrega). São Paulo: Perspectiva, 2013. ________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975. ––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993. ¬¬¬¬¬¬––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981. FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012. GENTZLER, E. Contemporary translation theories. New York: Routledge, 1993. JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973. ______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973. LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp / Fapesp, 2003). MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir (Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich). São Paulo, Perspectiva: 2010. PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005. POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977. STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005. |
||||
Carga Horária: |
16 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 74 | ||||
Ministrantes: |
Alzira Leite Vieira Allegro Berthold Zilly Cide Piquet Barreira Junior Jiro Takahashi Jose Horacio de Almeida Nascimento Costa Luiz Augusto Contador Borges Sergio Molina Simone Maria Lopes de Mello Stella Esther Ortweiler Tagnin |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |