84676 - A arte da tradução segundo escritores |
Período da turma: | 06/08/2018 a 08/10/2018
|
||||
|
|||||
Descrição: | O curso visa a ampliar a perspectiva conceitual e histórica sobre a tradução literária, à medida que oferece um panorama de abordagens autorais distintas, enfocando a prática e a teoria da tradução de expoentes da literatura ocidental, em diversos espaços linguístico-culturais, desde o século XVIII até a contemporaneidade.
Concepção: Simone Homem de Mello (Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida) 1 - Johann W. v. Goethe, por Simone Homem de Mello 2 - Os primeiros românticos alemães, por Simone Homem de Mello 3 - Charles Baudelaire, por Eliane Fittipaldi 4 - André Gide, por Eliane Fittipaldi 5 - Ezra Pound, por Dirceu Villa 6 - Fernando Pessoa, por Eliane Fittipaldi 7 - Jorge Luis Borges, por Eliane Fittipaldi 8 - Jerome Rothenberg, por Dirceu Villa 9 - Augusto de Campos, por Dirceu Villa Bibliografia ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003. ____________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. In: Cadernos do Mestrado. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 1992. BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. _________. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002. _________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001. _________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, n o 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006. CAMPOS, Haroldo de. Transcriação (org. M. Tápia e T. Nóbrega). São Paulo: Perspectiva, 2013. ________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975. ––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993. ––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981. FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012. GENTZLER, E. Contemporary translation theories. New York: Routledge, 1993. JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973. ______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973. LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp / Fapesp, 2003). MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir (Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich). São Paulo, Perspectiva: 2010. PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005. POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977. STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005. |
||||
Carga Horária: |
18 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 60 | ||||
Ministrantes: |
Dirceu Villa de Siqueira Leite Eliane Fittipaldi Pereira Simone Maria Lopes de Mello |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |