Atividade

84676 - A arte da tradução segundo escritores

Período da turma: 06/08/2018 a 08/10/2018

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: O curso visa a ampliar a perspectiva conceitual e histórica sobre a tradução literária, à medida que oferece um panorama de abordagens autorais distintas, enfocando a prática e a teoria da tradução de expoentes da literatura ocidental, em diversos espaços linguístico-culturais, desde o século XVIII até a contemporaneidade.

Concepção: Simone Homem de Mello (Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida)

1 - Johann W. v. Goethe, por Simone Homem de Mello
2 - Os primeiros românticos alemães, por Simone Homem de Mello
3 - Charles Baudelaire, por Eliane Fittipaldi
4 - André Gide, por Eliane Fittipaldi
5 - Ezra Pound, por Dirceu Villa
6 - Fernando Pessoa, por Eliane Fittipaldi
7 - Jorge Luis Borges, por Eliane Fittipaldi
8 - Jerome Rothenberg, por Dirceu Villa
9 - Augusto de Campos, por Dirceu Villa

Bibliografia
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003.
____________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. In: Cadernos do Mestrado. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 1992.
BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
_________. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.
_________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001.
_________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, n o 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação (org. M. Tápia e T. Nóbrega). São Paulo: Perspectiva, 2013.
________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975.
––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993.
––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.
GENTZLER, E. Contemporary translation theories. New York: Routledge, 1993.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973.
______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp / Fapesp, 2003).
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir (Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich). São Paulo, Perspectiva: 2010.
PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005.
POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.

Carga Horária:

18 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 60
 
Ministrantes: Dirceu Villa de Siqueira Leite
Eliane Fittipaldi Pereira
Simone Maria Lopes de Mello


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP