86605 - Tradução Médica: prática de tradução do inglês para português |
Período da turma: | 16/10/2018 a 13/11/2018
|
||||
|
|||||
Descrição: | Ementa: Características inerentes à linguagem da área médica e sua aplicação em exercícios práticos de tradução do inglês para português.
Conteúdo: Apresentação da disciplina, análise sobre prefixos/sufixos/plurais empregados na medicina Discussão sobre tradução técnica e seus problemas. Falsos cognatos empregados na medicina. Discussão da tradução de texto 1 Discussão da tradução de texto 2 Exercício: Tradução e discussão do texto “Retrospective study of first metatarsal base osteotomy as a treatment of hallux valgus” Siglas, abreviações e palavras “não-recomendáveis” em tradução médica Recursos online disponíveis Metodologia: Aulas expositivas. Aulas práticas de tradução comentada e exercícios de tradução. Avaliação: A avaliação compreenderá a tradução de um pequeno texto da área estudada semelhante aos explorados em sala de aula com o objetivo de verificar a transmissão eficaz de sentido. Bibliografia básica HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004. HOUAISS, A. Webster’s Dicionário Inglês-Português. Rio de Janeiro: Record, 2005. STEDMAN, Thomas Lathrop. Stedman: Dicionário Médico. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan, 2003. Bibliografia complementar RÓNAI, P. et. Al. A tradução técnica e seus problemas. (Org., pref. e índice anal. Waldivia Marchiori Portinho). São Paulo: Álamo, 1984. VEIGA, R. da G. Vocabulário Médico inglês-português/português-inglês. São Paulo: EPU, 1979. |
||||
Carga Horária: |
15 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 30 | ||||
Ministrantes: |
Paula Christina Falcão Pastore |
voltar |
Créditos © 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |