Atividade

89815 - Common Law: Contracts

Período:
Terça 13:30 às 16:30
Quinta 13:30 às 16:30
 
Descrição: Público Alvo:
English teachers, lawyers, law students, interpreters and professionals who wish to improve their Legal English language skills interconnected with the studies of Contract Law.

Pré-Requisito:
1. Level: Intermediate

Objetivo:
In this challenging course the main target is to provide conceptual tools which will allow participants to understand the main concepts underlying Common Law, developing communication skills in English as well as enhancing the ability of acquiring and dealing with new legal vocabulary. The practice of analyzing the language and terms of contracts from Contract Law hopefully will fit professional needs. Thinking critically about law systems and cross-cultural understanding may be a plus.

Programa:
The activities will be developed through the communicative approach understanding the classroom as connected with the social reality. This approach surely will provide elements of reflection to the participants about their own legal reality.

Conteúdo Programático Previsto

•Introductory Legal English : Practicing Law
•Areas of law
•Bodies of law
•Legal Latin
• Courts systems
•Understanding Contracts;
•English terminology;
•Key concepts in Contract Law
•Contract Formation: Introduction
•Covenants; memos; case studies
•E-Contracts
•Listening practice
•Contract negotiation
•Writing Practice
•Language use 1: Negotiating expressions
•An informative memo
•Speaking Practices
•Paraphrasing clauses
•Text analysis: Understanding contracts
•Breach and Remedies; damages;
•Liquidated damages; penalty
•Language use 2: Giving emphasis
•Contract clauses
•Language use 3: Adverbs

Bibliografia:

ALEXANDER, L. G. Right word wrong word. Longamn. 5ª ed., 1997.
BLACK, H. C. Black’s law dictionary. St. Paul, Minn: West Publishing Co. 7ª ed., 1999.
BROMBERG, Murray. 1100 words you need to know. Barron’s Education Series, Inc. 3ª ed., 1993.
CARVALHO FONSECA, Luciana. A tradução de binômios nos contratos de common law à luz da linguística de corpus. Dissertação de Mestrado. 2007. Serviço de Biblioteca e Documentação da Faculdade de filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (USP). www.teses.usp.br.
DAY, Jeremy e KROIS-LINDNER, Amy. International legal English. Cambridge University Press, 2006.
FRANCO, Maria Aparecida Guimarães (1996). Recordando Meu Inglês. SP: Cromset.
HART, Carl W. The ultimate phrasal verb book. Barron’s, 1999.
HENRIQUES, A. e Andrade, M.M. Dicionário de verbos jurídicos. São Paulo: Atlas, (1996.
HOUAISS, Antonio. Webster’s dicionário inglês-português. RJ/SP: Record.
MARTIN, Elizabeth A. A dictionary of law. Oxford University Press. 5ª ed.m 2003. McCARTHY, Michael e O’DELL, Felicity. English vocabulary in use. Cambridge University Press. 8ª ed., 1998.
MELO, M. C. Dicionário jurídico inglês- português/português-inglês. São Paulo: Ed. Método, 2006.
NORONHA Goyos Jr., D. Dicionário jurídico Noronha. São Paulo: Observador Legal. 3ª ed., 1998.
OLIVEIRA, Alessandra R. Equivalência: sinônimo de divergências. Em: A equivalência ilusória: reflexões sobre o ensino de tradução jurídica, 2002. Dissertação de mestrado do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília.
SILVA, Plácido de. Vocabulário jurídico. Rio de Janeiro: Forense, 2005.
SWAN, Michael. Practical english usage. Oxford University Press. 2ª ed., 2003.
TODD, Paul. E-commerce law. New York: Cavendish, 2005.
WEHMEIER, Sally. Oxford advanced learner’s dictionary. Oxford University Press. 6ª ed., 2002.
WILLIAMS, Deborah K. Dictionary of tricky words. NTC Publishing Group. Lincolnwood, Illinois, 1996.

Relação de Sites:

1. Wikipedia – http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
2. Jurispedia – http://en.jurispedia.org/index.php/Main_Page
3. Legal Wikicity – http://legal.wikicities.com/wiki/Main_Page
4. Law.com – http://www.law.com e http://dictionary.law.com
5. www.legal-term.com
6. www.uchelp.com/law/glossary.htm
7. OneLook – http://www.onelook.com
8. Onecle – http://www.onecle.com
9. Lexmercatoria.org – http://www.jus.uio.no/Im/
10. Encyclopedia of Law and Economics – http://encyclo.findlaw.com/index.html
11. Constitution Finder – http://confinder.richmond.edu/
12. LawKT.com – http://news.surfwax.com/law/
13. Wex – http://www.law.cornell.edu/wex/index.php/Main_Page

Outras Obras:

Conhecimentos de Línguas Estrangeiras – Consultores: Lynn Mario T. Menezes de Souza e Wlkyria Monte Mór
Equivalência: Sinônimo de Divergência – Alessandra Ramos de Oliveira. Universidade de Brasília – University College Dublin. oliveira.ales@gmail
Longman: Dictionary of Contemporary English (2003).
Oxford: Collocations: Dictionary for Students of English (2003).
USIS: Glossário de termos usados nos Tribunais Federais dos Estados Unidos preparado
pelo Administrative Office of the U.S. Courts – Traduzido pelo Serviço de Divulgação e Relações Culturais dos Estados Unidos da América - USIS. Brasília – DF – abril de 1998.

Carga Horária:

24 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 30
 
Ministrantes: Maria de Fatima Cabral Barroso de Oliveira


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2021 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP