Atividade

91107 - Oficina de tradução Literária: a prosa na prática

Período:
Segunda 14:00 às 16:00
 
Descrição: Tradução Literária: a prosa na prática
O curso visa oferecer aos participantes a oportunidade de praticar a tradução literária do
gênero prosa, sobretudo na área de contos, utilizando textos de época, estilo e registro
variados. Os textos (contos curtos) compreendem, na sua maioria, obras de domínio
público, de autores de língua inglesa, tanto americanos como britânicos, alguns dos
quais pouco conhecidos do público leitor.
Os participantes serão convidados a preparar suas traduções em pequenos grupos, para
posterior discussão coletiva na busca das melhores soluções em termos de registro,
escolhas lexicais, retóricas, sintáticas, estilísticas, etc. O objetivo é a (re)criação de um
texto final que possa contemplar com uma possível fidelidade o texto original.
No início do curso, os participantes receberão uma pequena apostila com os contos
selecionados. Eventualmente, haverá a atribuição de tarefas para posterior discussão em
sala.
Docente: Profa. Dra. Alzira Leite Vieira Allegro (PUC/SP e Centro de Estudos de
Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida)
Número-limite de vagas: 50

Bibliografia de Referência

Alguma Teoria:
ALVES, Fábio et. alli. Traduzir com autonomia – estratégias para o tradutor em
formação. São Paulo: Contexto, 2000.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra – ou o albergue do longínquo. Rio de
Janeiro: 7Letras, 2007.
BRITTO, Paulo H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CARVALHO, Solage. P.P. A Tradução de Variantes Dialetais.- o caso Camilleri –
desafios, estratégias e reflexões. São Paulo: Transitiva, 2017.
LEFEVERE, André. Translating Literature – practice and theory in a comparative
literature context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
MITMANN, Solange. Notas do Tradutor e Processo Tradutório. – análise e reflexão
sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

Dicionários monolíngues / Enciclopédias:
Em inglês:
Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: CUP, (edição mais
recente).

Collins Co-Build - English Language Dictionary - Great Britain: Collins ELT, (edição
mais recente).
Dictionary of English Synonyms and Antonyms. England/USA: Penguin Books, (edição
mais recente).
Dictionary of Idioms. São Paulo: Chambers/Martins Fontes, (edição mais recente).
Dictionary of Phrasal Verbs. São Paulo: Chambers/Martins Fontes, (edição mais
recente).
Longman Dictionary of English Language and Culture. England: Longman Group UK
Limited, (edição mais recente).
LTP Dictionary of Selected Collocations. England: LTP, (edição mais recente).
*BENSON, M., et al. The BBI Dicionary of Word Combinations. Revised Edition.The
Netherlands: John Benjamins, (edição mais recente).
Oxford Advanced Learner´s Encyclopedic Dictionary. Oxford: OUP, (edição mais
recente).
Oxford Advanced Learner´s Dictionary - International Student´s Edition / New Edition.
Sixth edition. Oxford: OUP, 2000.
CROWTHER, JONATHAN (EDITOR). NEW OXFORD GUIIDE TO BRITISH AND AMERICAN CULTURE.
OXFORD: OXFORD UNIVERSITY PRESS, (Edição Mais Recente).
KURIAN, GEORGE. NTC’S DICTIONARY OF THE UNITED STATES. Lincolnwood: NTC Publishing
Group, 1998.
RODALE, J.I. The Synonym Finder. New York: Warner Books. 1978.
ROOM, Adrian. An A to Z of British Life. Oxford: Oxford University Press, (edição
mais recente)
American Culture – Routledge. Edited by Anders Breidlid et al. USA: Routledge,
(edição mais recente).
Em português:
AZEVEDO, Francisco dos Santos. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa - ideias
afins / thesaurus. 2ª edição atualizada e revista. Lexikon Editorial, 2010.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. NOVO AURÉLIO - Século XXI - O
Dicionário da Língua Portuguesa. (coordenação e edição: Margarida dos Anjos /
Marina Baird Ferreira). Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, (edição mais recente).
HOUAISS. Antônio & VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua
Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva (edição mais recente)
ROCHA, Carlos Alberto de M. & ROCHA, Carlos Eduardo Penna de M. Dicionário de
locuções e expressões da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011.
Dicionário Houaiss de sinônimos e antônimos. Rio de Janeiro: Objetiva, 2003.
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. (Academia Brasileira de Letras).5a.
edição. São Paulo: Global Editora, 2009.
Dicionários bilíngues:
Cambridge Word Routes - Inglês/Português - Dicionário Temático do Inglês
Contemporâneo. São Paulo: Martins Fontes, (edição mais recente).
TAYLOR, James Webster´s Portuguese-English Dictionary. Revised Edition. Rio de
Janeiro: Ed. Record, (edição mais recente).
HOUAISS, Antônio. Webster´s Dicionário Inglês-Português. Atualizado. Rio de
Janeiro: Ed. Record, (edição mais recente).
Michaelis. – Moderno Dicionário Inglês/Português-Português/Inglês. São Paulo:
Melhoramentos.

Gramáticas:
Em português:
ALMEIDA, Napoleão Mendes. Gramática Metódica da Língua Portuguesa. São Paulo:
Saraiva - Livreiros Editores (edição mais recente).
ALMEIDA, Napoleão Mendes. Dicionário de Questões Vernáculas. São Paulo: Editora
Ática (edição mais recente).
CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima Gramática da Língua Portuguesa. São
Paulo: Companhia Editora Nacional (edição mais recente).
----------------------------------------- Dicionário de Dificuldades de Língua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
CUNHA, Celso. Gramática do Português Contemporâneo. Belo Horizonte: Editora
Bernardo Álvares S.A. (edição mais recente).
LUFT, Celso Pedro. Dicionário Prático de Regência Nominal. São Paulo: Ed. Ática,
2003.
------------------------- Dicionário Prático de Regência Verbal. São Paulo: Ed. Ática,
2005.
NEVES, Maria Helena de Moura. Guia de uso do português – confrontando regras e
usos. São Paulo: Editora UNESP, 2003
Em inglês:
ALEXANDER, L.G. Longman Advanced Grammar. UK: Longman Group Ltd., latest
edition).
HEWINGS, Martin. Advanced Grammar in Use. Cambridge: CUP, (latest edition).
SWAN, Michael. Practical English Usage - New Edition. Oxford: OUP, (latest edition).
SWAN, Michael & WALKER, Catherine. How English Works. Oxford: OUP, (latest
edition).
VINCE, Michael. Advanced Language Practice. Oxford: Heinemann, (latest edition).
Algumas referências eletrônicas:
• wordreference
• sensagent
• babylon
• dictionarist
• Webster, Collins, Oxford, Cambridge, Free Dictionary etc.+

Carga Horária:

16 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 50
 
Ministrantes: Alzira Leite Vieira Allegro


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2021 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP