Atividade

92187 - Instrumentos Jurídicos de maior frequência na Tradução Comercial e Juramentada em inglês

Período:
Quarta 14:00 às 17:00
 
Descrição: JUSTIFICATIVA: Interesse e necessidade de tradutores profissionais e aspirantes a ter maior conhecimento sobre terminologia da área jurídica assim como sobre os diferentes sistemas e no que isso infere na tradução dos documentos tanto no sentido inglês - português, quando no sentido português - inglês.

PÚBLICO-ALVO: Profissionais de Tradução, Letras, Direito, e outros que possuam interesse na área. Tradutores profissionais de outras áreas.

OBJETIVO: Oferecer compartilhamento de informações e técnicas para a prática de tradução na área de especialidade jurídica e conhecimento tanto lexical e terminológico quanto dos diferentes sistemas jurídicos existentes.

PROGRAMA:
1. Introdução teórica sobre os diferentes sistemas jurídicos e sua inferência nas soluções terminológicas e adequações tradutórias.
2. Apresentação de ferramentas de tradução disponíveis para realização de tradução.
3. Apresentação e análise de documentos a serem traduzidos em idioma estrangeiro e em idioma português.
i. Passaporte, Carteira de Identidade e Carteira de Habilitação;
ii. Certidões de pessoas naturais: de nascimento, de casamento e de óbito.
iii. Procurações: Geral e de Fins Específicos
iv. Contrato e Alteração contratual
v. Será solicitado aos participantes que tragam seus dicionários ou então seus dispositivos móveis com seus aplicativos para pesquisa terminológica ou em dicionários de sua preferência ou ainda aqueles sugeridos durante o curso.
Aula 1:
a. Introdução teórica sobre os diferentes sistemas jurídicos e sua inferência nas soluções terminológicas e adequações tradutórias.
b. Discussão sobre leitura em terminologia e sistemas.
c. Apresentação de sugestões de glossários e dicionários impressos ou online para pesquisa.
d. Apresentação e análise de documentos a serem traduzidos tanto no sentido inglês-português quanto português-inglês.
e. Tradução de Documentos de identificação: passaporte, carteira de habilitação e de identidade.
f. Será solicitado aos participantes que para a segunda aula tragam suas certidões de nascimento e / ou casamento para análise e prática de tradução.

Aula 2:
a. Continuação sobre a discussão teórica sistemas jurídicos dos diferentes países de língua inglesa.
b. Análise e Tradução das certidões de nascimento e / ou casamento trazidas especificando suas naturezas e diferenças.
c. Apresentação e análise de certidões de nascimento de países de língua inglesa ou em língua inglesa, especificando suas naturezas e diferenças.
d. Tradução de Certidão de Óbito.
e. Eventual apresentação de outros documentos de identidade ou de comprovação de estado civil.
Aula 3.
a. Análise e tradução de instrumento jurídico: Procuração/Power of Attorney.
b. Análise e tradução de instrumento jurídico: Contrato e/ou Alteração Contratual.
c. Encerramento do curso com Feedback dos participantes.
Obs: Todos os instrumentos jurídicos utilizados para a análise e prática fazem parte do acervo da ministrante por se tratar de Tradutora Pública. São originais e autênticos. Os que forem de domínio público serão apresentados na íntegra. Os que não forem, possuem o consentimento das partes para a utilização, com as devidas ressalvas de proteção de identidade e de dados confidenciais.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
I. CHAFFEY, P. Language, Law and Reality in Zofia Rybinska on the Practice of Legal and Specialized Translation, Varsóvia, 1997.
II. SOUSA, António Francisco. Tradução Jurídica. In: SOUSA Fundamentos da Tradução Jurídica Alemão-Português (Com incidência especial no direito administrativo). Ed. Saraiva. São Paulo, 2014. Parte I. 2.1.6.5, p. 221-228. Sobre A Utopia da Tradução Jurídica, Sobre a Interdisciplinaridade da Tradução Jurídica e Sobre A Responsabilidade do Tradutor Jurídico.

Carga Horária:

9 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 30
 
Ministrantes: Alessandra Cani Gonzalez Harmel


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2021 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP