Atividade

92324 - Common Law: Contracts II

Período:
Quinta 13:30 às 16:30
 
Descrição: Público Alvo:
English teachers, lawyers, law students, interpreters and professionals who wish to improve their Legal English language skills interconnected with the studies of Contract Law.

Pré-Requisito: 
1. Level: Intermediate

Objetivo: 
O objetivo principal deste curso inovador é fornecer instrumentos conceituais que permitirá aos participantes entender os principais conceitos relacionados ao Common Law, o direito consuetudinário, desenvolvendo as habilidades comunicativas em inglês
e ampliando a capacidade de adquirir e lidar com o vocabulário jurídico. Pensar considerados como algumas das vantagens desse curso desafiador.

Programa:
The activities will be developed through the communicative approach understanding the classroom as connected with the social reality. This approach surely will provide elements of reflection to the participants about their own legal reality.

Bibliografia:
ALEXANDER, L. G. Right word wrong word. Longamn. 5ª ed., 1997.
BLACK, H. C. Black’s law dictionary. St. Paul, Minn: West Publishing Co. 7ª ed., 1999.
BROMBERG, Murray. 1100 words you need to know. Barron’s Education Series, Inc.
3ª ed., 1993.
CARVALHO FONSECA, Luciana. A tradução de binômios nos contratos de
common law à luz da linguística de corpus. Dissertação de Mestrado. 2007. Serviço
de Biblioteca e Documentação da Faculdade de filosofia, Letras e Ciências Humanas da
Universidade de São Paulo (USP). www.teses.usp.br.
DAY, Jeremy e KROIS-LINDNER, Amy. International Legal English. Cambridge
University Press, 2006.
______ . Introduction to Legal English. Cambridge University Press.
FRANCO, Maria Aparecida Guimarães (1996). Recordando Meu Inglês. SP: Cromset.

HART, Carl W. The ultimate phrasal verb book. Barron’s, 1999.
HENRIQUES, A. e Andrade, M.M. Dicionário de verbos jurídicos. São Paulo: Atlas,
(1996.
HOUAISS, Antonio. Webster’s dicionário inglês-português. RJ/SP: Record.
MARTIN, Elizabeth A. A dictionary of law. Oxford University Press. 5ª ed.m 2003.
McCARTHY, Michael e O’DELL, Felicity. English vocabulary in use. Cambridge
University Press. 8ª ed., 1998.
MELO, M. C. Dicionário jurídico inglês- português/português-inglês. São Paulo: Ed.
Método, 2006.
NORONHA Goyos Jr., D. Dicionário jurídico Noronha. São Paulo: Observador
Legal. 3ª ed., 1998.
OLIVEIRA, Alessandra R. Equivalência: sinônimo de divergências. Em: A
equivalência ilusória: reflexões sobre o ensino de tradução jurídica, 2002.
Dissertação de mestrado do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da
Universidade de Brasília.
SILVA, Plácido de. Vocabulário jurídico. Rio de Janeiro: Forense, 2005.
SWAN, Michael. Practical English usage. Oxford University Press. 2ª ed., 2003.
TODD, Paul. E-commerce law. New York: Cavendish, 2005.
WEHMEIER, Sally. Oxford advanced learner’s dictionary. Oxford University Press.
6ª ed., 2002.
WILLIAMS, Deborah K. Dictionary of tricky words. NTC Publishing Group.
Lincolnwood, Illinois, 1996.

Relação de Sites:
1. Wikipedia – http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
2. Jurispedia – http://en.jurispedia.org/index.php/Main_Page
3. Legal Wikicity – http://legal.wikicities.com/wiki/Main_Page
4. Law.com – http://www.law.com e http://dictionary.law.com
5. www.legal-term.com
6. www.uchelp.com/law/glossary.htm
7. OneLook – http://www.onelook.com
8. Onecle – http://www.onecle.com
9. Lexmercatoria.org – http://www.jus.uio.no/Im/
10. Encyclopedia of Law and Economics – http://encyclo.findlaw.com/index.html
11. Constitution Finder – http://confinder.richmond.edu/
12. LawKT.com – http://news.surfwax.com/law/
13. Wex – http://www.law.cornell.edu/wex/index.php/Main_Page

Outras Obras:
Conhecimentos de Línguas Estrangeiras – Consultores: Lynn Mario T. Menezes de Souza e Wlkyria Monte Mór
Equivalência: Sinônimo de Divergência – Alessandra Ramos de Oliveira. Universidade de Brasília – University College Dublin. oliveira.ales@gmail
Longman: Dictionary of Contemporary English (2003).
Oxford: Collocations: Dictionary for Students of English (2003).
USIS: Glossário de termos usados nos Tribunais Federais dos Estados Unidos preparado pelo Administrative Office of the U.S. Courts – Traduzido pelo Serviço de Divulgação e Relações Culturais dos Estados Unidos da América - USIS. Brasília – DF – abril de 1998.

Carga Horária:

18 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 30
 
Ministrantes: Maria de Fatima Cabral Barroso de Oliveira


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2021 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP