Atividade

94898 - Aspectos Historiográficos da Tradução e da Interpretação

Período:
Segunda 09:30 às 12:30
Terça 09:30 às 12:30
Quarta 09:30 às 12:30
Quinta 09:30 às 12:30
Sexta 09:30 às 12:30
 
Descrição: 1 – Programa do curso
Dia 1- Introdução à Historiografia da Tradução e Interpretação
Dia 2 - Mulheres na Historiografia da Tradução e da Interpretação
Dia 3 - O uso de fotografias na análise histórica de tradutores e intérpretes
Dia 4 – Projetos históricos completados: teoria, metodologia e resultados. (Tradução Escrita)
Dia 5 - Projetos históricos completados: teoria, metodologia e resultados. (Tradução Oral)

2 – Objetivos
Introduzir o aluno/a aos estudos narrativos da tradução oral e escrita
Oportunizar o conhecimento de conceitos, métodos e abordagens da historiografia da tradução
Compartilhar pesquisas já completadas e motivar pesquisas futuras
Refletir e debater sobre a consciência histórica diacrônica e sincrônica

3- Bibliografia
MILTON, John (2014): Los Estudios de Traducción en Brasil.Mutatis Mutandis (número especial La traductología en Brasil), v. 7, n. 1, p. 3-15.
____________; MARTINS, Márcia (2010): Apresentação - Contribuições para uma historiografia da tradução. Número especial de Tradução em Revista, n. 8, p. 1-10. http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0
____________;. (Ed.) (2001): Emerging Views on Translation History in Brazil. São Paulo: Humanitas, FFLCH/USP.
____________; O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002.
____________; Um País se Faz com Traduções e Tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato. São Paulo: Martina Fontes, 2019.
____________; “The importance of economic factors in translation publication: an example from Brazil”, in Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam: John Benjamins, 2008, pp. 163-173. Versão em português: “A Importância de Fatores Econômicos na Publicação de Traduções: Um Exemplo do Brasil”, em TradTerm, no. 17. Número Especial: A Tradução no Brasil: História, Sociedade, Política, 2010/2011, pp. 85-100. http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/40284/43169
____________; “Bringing Translation into the Canon: The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil”, in Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo-Americanos, série 3, no 4, 2015, 30-61. http://ler.letras.up.pt/site/default.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim
OLIVEIRA, Damiana Rosa de; VAZQUEZ, Andreia de Jesus Cintas (2018): A Fantástica História (ainda não contada) da Tradução no Brasil. Transitiva: São Paulo.
PINILLA, José Antonio; PULIDO, Martha et al. (2017): A metodologia em História da Tradução: Estado da questão. Belas Infiéis (Brasília), v.6, n. 2, p. 223-255.
SILVA-REIS, Dennys (2017): História Visual da Tradução: a iconografia do século XIX no Brasil. Domínios de Lingu@gem(Uberlândia), v. 11, n. 5, p. 1475-1504.
SILVA-REIS, Dennys (2017). O intérprete negro na História da Tradução Oral: da tradição africana ao colonialismo português no Brasil. Tradução em Revista, n. 24, p. 1- 42.
SILVA-REIS, Dennys; BAGNO, Marcos (2016). “Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida”. Cadernos de Tradução. V. 36. N. 3. Florianópolis: Universidade de Santa Catarina. p. 81-108.
SILVA-REIS, Dennys; CARVALHO, Luciana Fonseca (2018). Nineteenth Century Women Translators in Brazil: from Novel to Historiographical Narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada 20 (34). p. 23-46.
SILVA-REIS, Dennys; MILTON, John (2016): História da tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio (Porto Alegre), n. 12, p. 2-42.
SILVA-REIS, Dennys; SILVA, Liliam Ramos da (2018): Horizontes da tradução na América Latina. Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 3-20.
WYLER, Lia (2003): Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.

Carga Horária:

15 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 30
 
Ministrantes: Dennys da Silva Reis
John Milton
Luciana Carvalho Fonseca


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2020 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP