Esta disciplina visa que o aluno avance no trabalho de interpretar o funcionamento da língua espanhola, de inscrever-se em suas discursividades e de construir, com relação a ela, um espaço de saber a partir:a) da observação e interpretação dos pontos em que o funcionamento do espanhol se aproxima e se distancia linguística e culturalmente do português brasileiro;b) da quebra da frequente identificação imaginária da língua espanhola com uma “língua formal”;c) do tratamento da variedade interna do espanhol e da que surge da comparação entre ele e o português brasileiro à luz de processos sócio-históricos, superando assim a visão da língua como um estoque de palavras, de sons e de frases;d) de uma abordagem que rompa com a visão da língua como um mero instrumento;c) do uso e visão analítica dos instrumentos linguísticos centrais no processo de ensino-aprendizagem (dicionários, gramáticas, manuais).A disciplina visa, ainda, promover situações de reflexão de natureza teórica e prática sobre o processo de ensino e aprendizagem de língua espanhola a brasileiros, considerando o conteúdo específico estabelecido no programa.
A disciplina visa ampliar e aprimorar os conhecimentos adquiridos nas disciplinas anteriores através de uma progressão que permita ao aluno ser capaz de expressar sua relação com a palavra do outro, construir condições e hipóteses, e expressar estados e mudanças. Também propicia a construção de um lugar de saber sobre essa língua visando sua formação como docente-pesquisador.
O sistema de procedimentos de coesão responsáveis pelo efeito de coerência na língua espanhola:a) Marcas de enunciação: pessoa, espaço, tempo.b) Relações anafóricas e catafóricas.c) Marcas de subjetividade: afetividade, gostos e opiniões.d) Procedimentos de determinação, indeterminação, generalização.e) Relações entre interlocutores e adequação linguístico-discursiva.f) Modos de enunciação de contrastes e diferenças.Conteúdos linguístico-discursivos específicos:1. A expressão da condição e da hipótese:- A produção dos efeitos de fatualidade, semifatualidade, contrafatualidade.- Orações condicionais com subordinadas introduzidas por: a) si, por si (acaso), a ver si, (pero) i, vaya si, que si, fíjate si. O caso de "si + llegar a + infinitivo" – tempos e modos; b) subordinadas introduzidas por: como / con (tal de) (que) / siempre que / siempre y cuando / a no ser que / + subjuntivo – tempos e modos; o caso de: "de + infinitivo".- Orações condicionais com estrutura paratática (coordenação).2. O discurso referido a) Discurso direto: - Conceituação - Introdutores do discurso direto: según, de acuerdo con, en palabras de.- Marcas de pontuação: os dois pontos, as aspas, o travessão na citação dentro da ficção. b) Discurso indireto: - Conceituação - Orações subordinadas introduzidas pelos verbos dicendi: decir, contestar, responder, preguntar, pedir, mandar, rogar, insistir, amenazar, etc. - Dêixis e transposição: de pessoa; de espaço; de tempo.- Relações temporais e adverbiais- Funcionamento dos tempos verbais na transmissão de ordens, pedidos e instruções.- As estruturas com pedir no estilo indireto em português e em espanhol: a questão do infinito pessoal do português c) Discurso indireto livre: Conceituação 3. Verbos que expressam estado e mudança: estar / ponerse + adjetivo, “verbos adjetivales”; quedar(se) + adjetivo, convertir(se) en / transformar(se) en, volverse + adjetivo, hacerse + adjetivo.4. Campos lexicais: (a) A cidade: o espaço público urbano, os transportes urbanos, os problemas das grandes cidades. (b) O meio ambiente e a ecologia.(c) A economia e a política. (d) A notícia e os meios de comunicação de massa. (e) Expressões para dar conselhos: yo, si fuera tú; yo, en tu lugar; yo, que tú.(f) Expressões para manifestar acordo e desacordo: (no) estar de acuerdo con, concordar; estar a favor de, estar en contra de.
Dicionários monolíngues e especiaisASALE (2013). Diccionario de americanismos. Disponível em http://lema.rae.es/damer/Clave. Diccionario de uso del español actual. 3ª ed. (1999) Madri: SM.CORRIPIO, F. (1997). Diccionario de ideas afines. 6ª ed. Barcelona: Herder.Diccionario del español de México. (2010). disponível em http://dem.colmex.mx/Diccionario integral del español de la Argentina, (2008). Disponível em http://www.clarin.com/diccionarioRAE. (2001). Diccionario de la lengua española, 22a. edição. Disponível em www.rae.esSECO, M. (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 10a ed. (revisada e atualizada). Madri: Espasa. Señas. Diccionario para la Enseñanza de Español para Brasileños. (2010). São Paulo: Martins Fontes.Dicionários bilíngues (espanhol-português / português-espanhol)FLAVIAN, E.; ERES FERNÁNDEZ, G. (2009). Minidicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol. 19a. ed. revisada e atualizada. São Paulo, Ática.MORENO, F. & MAIA GONZÁLEZ, N. (dirs.) (2003). Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol. Madri: Arco / Libros. ___________________ (2006). Diccionario Esencial Español-Portugués / Português-Espanhol. Madri: Arco/Libros.GramáticasBOSQUE, I. & DEMONTE, V. (1999) (org.). Gramática descriptiva de la lengua española (2 vol.). Madri: Espasa.DI TULLIO, A. (2010). Manual de gramática del español. Desarrollos teóricos. Ejercicios. Soluciones. Buenos Aires: Wadhuter.DI TULLIO, A.; MALCUORI, M. (2012). Gramática del español para maestros y profesores del Uruguay. Montevideo, ANEP. ProLEE.GOMÉZ TORREGO, L. (1997). Gramática didáctica del español. Madri: SM.MATTE BON, F. (1995). Gramática Comunicativa del Español. Madri: Edelsa. Nueva edición revisada, 2 v.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (2010). Nueva gramática de la Lengua Española. Manual. Madri: Espasa.Materiais para prática e consultaALONSO RAYA, R. et.al. (2009). Gramática Básica del Estudiante de Español. Barcelona: Difusión.BRUNO, F.C & MENDOZA, M. A. (2000). Hacia el Español. Curso de Lengua y Cultura Hispánica. Nivel Avanzado. São Paulo: Saraiva.DOMÍNGUEZ, P. & BAZO, P. (1994). Claves del español. Gramática práctica. Madri: Santillana.FANJUL, A. (org.) (2005). Gramática de español. Paso a Paso. São Paulo: Moderna, 1ª ed.FANJUL, A. (org.) (2005). Gramática y práctica de español para brasileños. São Paulo: Santillana/Ed. Moderna.GARCÍA F., N.; SÁNCHEZ L., Jesús (1981). Español 2000, nivel medio. Madri: SGEL.GARCÍA S., J. F. (1993). Sintaxis del Español. nivel de perfeccionamiento. Madri: Santillana.GELART, M. J. et.al. (1988). Repertorio de funciones comunicativas del español. Niveles umbral, intermedio y avanzado. Madri: SGEL.GÓMEZ TORREGO, L. (1997). Manual de español correcto. Madri: Arco/Libros, 2 vol.GOMÉZ TORREGO, L. (1997). Gramática didáctica del español. Madri: SM.GONZÁLEZ HERMOSO, A. (1999). Conjugar es fácil en español de España y de América. Madri: Edelsa, 2a ed.MENEGOTTO, A. C. (2005): Morfología verbal del español del Río de la Plata. Mar del Plata, Argentina: Finisterre Editores.MORENO G., C. (1983). Curso Superior de Español. Ejercicios, notas gramaticales, textos. Salamanca: Ediciones Colegio de España.MORENO, C.; HERNÁNDEZ, C.; KONDO, C. M. (2012). Gramática. Colección Anaya ELE En. Nivel Medio. Madri: Anaya.MORENO, C.; HERNÁNDEZ, C.; KONDO, C. M. (2007). Gramática. Colección Anaya ELE En. Nivel Avanzado. Madri: Anaya.RUBlO, P. (1990): Verbos españoles conjugados. Madri: SGEL.PORTO DAPENA, J. A. (1987): El verbo y su conjugación. Madri: Arco Libros.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (1999). Ortografía de la lengua española. Madri: Espasa.Textos para estudo de conteúdo específicoAUTHIER-REVUZ, J. (2011). “Heterogeneidad mostrada y heterogeneidad constitutiva: Elementos para un abordaje del otro en el discurso”. Em: AUTHIER-REVUZ, J. Detenerse ante las palabras. Estudios sobre la enunciación. Montevidéu: Fundación de Cultura Universitaria. FIORIN, J. L. (2001). As astúcias da enunciação. São Paulo: Ática.GRILLO, S. V. C. (2005). “A oralidade no jornalismo impresso: estilo e regras de representação para o discurso relatado”. Em: Linha D’Água. São Paulo: Humanitas, v. 17, p. 77-86.KERBRAT ORECCHIONI, C. (1986). La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Hachette.KULIKOWSKI, M. Z. (2008). “Construcciones condicionales”, Em: CELADA, M. T. & MAIA GONZÁLEZ, N. (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008, URL http://www.salvador.edu.ar/signosele/, ISSN: 1851-4863.MALDONADO, C. G. (2000). “Discurso directo y discurso indirecto”. Em: BOSQUE, I. & DEMONTE, V. (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española, v. 3. Madri, Espasa, p. 3549-3595. MONTOLÍO, E. (2000). “Las construcciones condicionales”. Em: BOSQUE, I. & DEMONTE, V. (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española, vol 3. Madri, Espasa, p. 3643-3735.PORROCHE BALLESTEROS, M. (1988). Ser, estar y verbos de cambio. Madri: Arco/Libros.REYES, G. (1995). Discurso directo y discurso indirecto. Madri: Arco/Libros._________ (1996). Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. 2ª ed. Madri: Arco/Libros.