Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0268 - A Heterogeneidade na Língua Espanhola
Heterogeneity in Spanish Language

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 1
Carga Horária Total: 60 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2015 Desativação:

Objetivos
A disciplina visa a que o aluno 
a) conheça as variedades do espanhol na América e na Espanha;
b) identifique as principais características fonéticas e morfo-sintáticas do espanhol falado nas diferentes regiões da América;
c) desenvolva conceitos para interpretar as diferenças históricas que dividem a língua espanhola;
d) desenvolva conceitos para interpretar a relação espanhol/português brasileiro;
e) desenvolva sua expressão oral e escrita.
E ainda objetiva despertar e preparar o aluno para a pesquisa, de modo a que ele tenha consciência das diferentes possibilidades de atuação na área.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
2085295 - Maria Zulma Moriondo Kulikowski
 
Programa Resumido
A disciplina, visando propiciar a construção de um lugar de saber por parte do aluno em sua formação como docente-pesquisador, objetiva ampliar e aprimorar os conhecimentos adquiridos nas disciplinas anteriores e, também, que o aluno adquira e desenvolva conceitos relativos à variedade da língua espanhola, às relações dessa língua com as outras do mundo hispano e à interpretação das diferenças na relação espanhol / português brasileiro.
 
 
 
Programa
Visando a que o aluno 

- adquira e desenvolva conceitos relativos ao espaço geográfico, político, lingüístico e social dentro do mundo hispânico e deste nas suas relações com outros universos ou regiões: Iberoamérica, América Latina, Hispanoamérica, Lusoamérica;
- adquira e desenvolva conceitos relativos às relações entre o espanhol e as outras línguas desse mundo;
- avance na interpretação das diferenças entre o funcionamento da língua espanhola e do português brasileiro

os eixos focalizados serão

a) O espanhol na América

Aspectos da colonização e da história política da língua.

b) A heterogeneidade na língua espanhola
Diversas tentativas de descrição de variedades regionais na língua espanhola. Traços diferenciadores. Critérios classificatórios. A questão da “unidade e diversidade” do espanhol, paralelos com a situação da língua portuguesa. Mídia, mercado editorial e critérios de padronização.
- Variação fonética: seseo e outros fenômenos relativos às sibilantes. Lleísmo, yeísmo.
- Variação morfo-sintáctica: leísmo (e fenômenos associados). As formas de tratamento no universo hispânico: i) oposição e perda de oposição no paradigma do plural: vosotros/ustedes. ii) a tríade do singular tú/vos/usted. O caso do voseo: na diacronia e na sincronia; morfo-sintaxe e funcionamento.

c) A língua espanhola em suas diversas relações com outras línguas:
- O espanhol e o português: i) antecedentes históricos, contatos de fronteira, o ensino do espanhol no Brasil: história e estereótipos. Estudos sobre a “proximidade”. O portunhol.; ii) O português do Uruguai.
- Variedades aproximativas: o spanglish; os crioulos na América Central; o jopará no Paraguai.
 
 
 
Avaliação
     
Método
Indutivo-dedutivo, interativo e expositivo (docente e discente), apoiado em divisão modular do curso, abrangendo as quatro habilidades: compreensão oral e escrita e expressão oral e escrita.
Critério
Os alunos poderão ser submetidos a diversos instrumentos de avaliação, de modo a levar em conta:
1) as quatro habilidades básicas na língua estrangeira, a saber: compreensão e expressão oral e escrita;
2) a capacidade de reflexão teórica e a análise das estruturas e do funcionamento da língua;
3) a participação nas atividades previstas.
A avaliação poderá ser feita em forma de provas orais e/ou escritas, trabalhos e exercícios diversos, ficando a especificação das atividades bem como a eventual atribuição de peso a cada uma delas a critério do(s) professor(es) que estiver(em) ministrando a disciplina. Também a critério destes poderão ser constituídas, para efeito de julgamento, bancas examinadoras, que serão integradas por professores da casa.
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e época de realização das provas ou trabalho): Critérios: os mesmos utilizados no item acima; Época: até a primeira semana letiva do semestre subseqüente da reprovação.
 
Bibliografia
     
Dicionários monolíngües e especiais

Diccionario del español de México. (2010). disponível em http://dem.colmex.mx/
Diccionario integral del español de la Argentina, (2008) disponível em http://www.clarin.com/diccionario
RAE. (2001). Diccionario de la lengua española, 22a. edição. Disponível em www.rae.es
RAE e ASALE. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Disponível em www.rae.es
ASALE. (2013). Diccionario de americanismos. Disponível em http://lema.rae.es/damer/

Dicionários bilingües (espanhol-português / português-espanhol)

MORENO, F. e MAIA GONZÁLEZ, N. (dirs.) (2003). Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol. Madri: Arco / Libros.

Textos de referência

ALARCOS LLORACH, E. (1994) Gramática de la lengua española. Real Academia Española, Col. Nebrija y Bello. Madri: Espasa Calpe.
ÁLVAREZ GARRIGA, D. (2010). “Las heridas del pasado: un análisis de la variable Perfecto Simple y Compuesto en los discursos presidenciales de Evo Morales”. Em: Libro de Actas del I Coloquio Internacional de Retórica “Retórica y Política” y I Jornadas Latinoamericanas de Investigación en Estudios Retóricos. Simposio “Opciones gramaticales y estrategias retóricas”. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. Asociación argentina de retórica (AAR), Facultad de Derecho, Buenos Aires, p. 163-170.
ALONSO, A. (1967) Estudios Lingüísticos - Temas Hispanoamericanos. Madrid: Gredos, 3ª ed.
BAGNO, M. (2001) Português ou Brasileiro? Um convite à pesquisa. São Paulo: Loyola.
BOSQUE, I. e DEMONTE, V. (org.). (1999). Gramática descriptiva de la lengua española (2 vol.). Madrid: Espasa.
CALVET, L. J. (2002) Sociolingüística: Uma introdução crítica. São Paulo: Parábola.
CAMBLONG, A.M. “Palpitaciones en el corazón del Mercosur
CARRICABURO, N. (1999). El voseo en la literatura argentina. Madri: Arco/Libros.
____. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madri: Arco Libros.
CELADA, M. T., e GONZÁLEZ, N. (2009). “El español en Brasil: un intento de captar el orden de la experiencia. Em: SEDYCIAS, J. (org.). O ensino do español no Brasil. Passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2ª ed, pp. 71-96.
ELIZAINCÍN, A. (1996): “Contacto entre lenguas genéticamente emparentadas. El caso del español y del portugués.” Em: Signo y Seña, nº 6, junho de 1996. Buenos Aires: Instituto de Lingüística da UBA (pp. 415-434).
FANJUL, A. (2003). “Português brasileiro, espanhol... de onde? Analogias incertas”. Em: Revista de pesquisa acadêmica de Letras. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano. São Paulo.
FONTANELLA DE WEINBERG, B. (1993): El español de América. Madrid: Mapfre.
____. (1987). El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980).Buenos Aires: Hachette.
____. (coord.). (2000). El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial.
GARRIDO, J. (2008). “El español en los Estados Unidos.”. Em: PALACIOS, A. (coord.). El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel.
GONZÁLEZ, N. e KULIKOWSKI, M. Z. (1999): "Español para brasileños: sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía". Em: Anuario brasileño de estudios hispánicos, nº 9. São Paulo, pp. 11-19.
GUTIÉRREZ BOTTARO S.E. (2013). La presencia del relativo y la realización del pronombre sujeto en el portugués uruguayo de la región fronteriza Uruguay – Brasil. Em: II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del Mercosur, Buenos Aires.
_____. (2014). O portuñol da fronteira Brasil-Uruguai: um caso de interlíngua. Em: Hanna V. L. Harabgi, Letras no terceiro milenio. (no prelo).
____. (2002). El fenómeno del bilingüismo en la comunidad fronteriza uruguayo-brasileña de Rivera. Em: FANJUL, A., OLMOS, A.C., GONZÀLEZ, M. M. (orgs.) Hispanismo. San Pablo, ABH/Humanitas, p. 384-392. Disponível em: http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC0000000012002000100053&lng=en&nrm=abn>
KANY, CH. (1994). Sintaxis hispanoamericana. Madri: Gredos (2ª ed.).
LARA, L.F. (2013). Historia mínima de la lengua española. El Colegio de México: México, 2013. 580 pp. e DVD (com mapas e ilustrações).
____. Projeto, teoria semântica e método lexicográfico. O caso do “Diccionario del español de México”, disciplina de pós-graduação oferecida na USP, disponível em: http://dlm.fflch.usp.br/espanhol/1267 (aula 1).
LUSTIG, W. (1996), “Mba’eichapa oiko la guaraní? Guaraní y jopara en el Paraguay”. Disponible en http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/art/jopara.pdf [28-11-2013]
HUMMEL, M., KLUGE, B. y VÀZQUEZ LASLOP, M.E. (Eds.) (2010). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México/KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ.
MALMBERG, B. (1966). La América Hispanohablante. Unidad y diferenciación del castellano. Madri: Istmo.
MARCOS-MARÍN, F.A. (2006). “Los dos sentidos de la frontera norteamericana.”. Em: ____. Los retos del español. Frankfurt/Madri: Verveurt/Iberoamericana, pp. 107-176).
PALACIOS, A. (coord.). (2008). El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel.
PERISSINOTTO, G. (2005). “Hacia una norma colectiva para el español de los Estados Unidos de Norteamérica.” Em: NOLL, V. ZIMMERMANN, K. e NEUMANN-HOLZSCHUH (eds.). El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, contactos. Frankfurt/Madri: Verveurt/Iberoamericana, pp. 113-131.
RAE y ASALE. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
REBOLLO, L. e LOPES, C. As formas de tratamento em português e em espanhol. Variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Ed. da UFF.
ROSEMBLAT, A. (1984). Estudios sobre el español de América. Caracas: Monte Ávila Editores, v. III.
SERRANI-INFANTE, S. (1994). Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para estudo da identidade lingüístico-cultural. In: Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, n. 24, jul-dic, pp. 79-90.
UNIVERSIDAD DE IOWA. Los sonidos del español. Disponível em: http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0268

Clique para consultar o oferecimento para FLM0268

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP