Realizar um estudo contrastivo das disciplinas em questão, tendo em vista os níveis microtextuais e macrotextuais. No nível microtextual seriam enfocados os níveis lexical, sintático e semântico: organização sintática, características morfológicas e singularidades de cada língua nesses aspectos. Já no nível macrotextual os temas abordados girariam em torno das noções de coesão e coerência textual, bem como de análises dos tipos textuais mais característicos de cada língua e de seus efeitos nas correspondentes culturas. É sabido que muitas vezes numa tradução a forma do texto deve ser adaptada à da cultura-alvo, e é importante que os alunos/futuros tradutores tenham uma visão mais crítica a esse respeito. No conjunto, a disciplina pretende sensibilizar os aprendizes de tradução e de inglês como língua estrangeira para fenômenos lingüísticos que, no confronto desses dois idiomas, podem constituir potencialmente fontes de dificuldades de compreensão e, como decorrência disso, de erros e inadequações de tradução.
A disciplina tem como enfoque principal o estudo contrastivo do inglês e do português, tendo em vista os âmbitos microtextual e macrotextual. No âmbito microtextual são enfocados os níveis lexical, sintático e semântico: organização sintática, características morfológicas e singularidades de cada língua nesses aspectos. Já no âmbito macrotextual os temas abordados giram em torno das noções de coesão e coerência textual, bem como de análises dos tipos textuais mais característicos de cada língua e de seus efeitos nas correspondentes culturas.
1. Familiarização com o uso de diversos dicionários (bilíngües, monolíngües, técnicos, etimológicos, etc...)2. Análise contrastiva inglês-português no nível microtextual: a) aspectos morfológicos; b) aspectos sintáticos; c) aspectos frásticos; d) aspectos semânticos3. Análise contrastiva inglês-português no nível macrotextuala) Questões de coesão; b) Questões de coerência; c) Os diferentes tipos textuais do inglês, suas características, especificidades e efeitos nas culturas correspondentes. d) Os diferentes tipos textuais do português, suas características, especificidades e efeitos nas culturas correspondentes. e) Necessidades de adaptações/transformações nos aspectos macrotextuais dos textos na passagem da cultura-fonte para a cultura-alvo.
BAKER, M. (1992) In other words: a coursebook on translation. London & New York: Routledge.COLLINS COBUILD ENSLIGH GRAMMAR (1990) London & Glasgow: Collins.COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY. (1990) London: Harper Collins Publishers.HALLIDAY, M. A. K. HASAN, R. (1976) Cohesion in English: London & New York: Longman.HATIM, B.; & MASON, I. (1990) Discourse and the translator. London & New York: Routledge.PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia & ALVES, Fábio (2000). Traduzir com Autonomia - estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto.SWALES, J. (1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.THE BBI DICTIONARY OF ENGLISH WORD COMBINATIONS (1997) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.