Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0283 - Tradução: Análise Contrastiva Inglês/Português
Translation: Contrastive Analysis English/Portuguese

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 1
Carga Horária Total: 60 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2015 Desativação:

Objetivos
Realizar um estudo contrastivo das disciplinas em questão, tendo em vista os níveis microtextuais e macrotextuais. No nível microtextual seriam enfocados os níveis lexical, sintático e semântico: organização sintática, características morfológicas e singularidades de cada língua nesses aspectos. Já no nível macrotextual os temas abordados girariam em torno das noções de coesão e coerência textual, bem como de análises dos tipos textuais mais característicos de cada língua e de seus efeitos nas correspondentes culturas.  É sabido que muitas vezes numa tradução a forma do texto deve ser adaptada à da cultura-alvo, e é importante que os alunos/futuros tradutores tenham uma visão mais crítica a esse respeito. No conjunto, a disciplina pretende sensibilizar os aprendizes de tradução e de inglês como língua estrangeira para fenômenos lingüísticos que, no confronto desses dois idiomas, podem constituir potencialmente fontes de dificuldades de compreensão e, como decorrência disso, de erros e inadequações de tradução.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
83431 - John Milton
925287 - Lenita Maria Rimoli Pisetta
 
Programa Resumido
A disciplina tem como enfoque principal o estudo contrastivo do inglês e do português, tendo em vista os âmbitos microtextual e macrotextual. No âmbito microtextual são enfocados os níveis lexical, sintático e semântico: organização sintática, características morfológicas e singularidades de cada língua nesses aspectos. Já no âmbito macrotextual os temas abordados giram em torno das noções de coesão e coerência textual, bem como de análises dos tipos textuais mais característicos de cada língua e de seus efeitos nas correspondentes culturas.
 
 
 
Programa
1. Familiarização com o uso de diversos dicionários (bilíngües, monolíngües, técnicos, etimológicos, etc...)
2. Análise contrastiva inglês-português no nível microtextual: a) aspectos morfológicos; b) aspectos sintáticos; c) aspectos frásticos; d) aspectos semânticos
3. Análise contrastiva inglês-português no nível macrotextual
a) Questões de coesão; b) Questões de coerência; c) Os diferentes tipos textuais do inglês, suas características, especificidades e efeitos nas culturas correspondentes. d) Os diferentes tipos textuais do português, suas características, especificidades e efeitos nas culturas correspondentes. e) Necessidades de adaptações/transformações nos aspectos macrotextuais dos textos na passagem da cultura-fonte para a cultura-alvo.
 
 
 
Avaliação
     
Método
Aulas expositivas
Leitura e análise de materiais selecionados visando aspectos micro- e macrotextuais dos textos
Trabalhos com dicionários monolíngues, bilíngues e outras obras de referência
Discussões e preparação de textos em aula
Técnicas de busca na Internet
Critério
Notas de zero a dez obtidas em participação nas aulas, nas atividades de classe, nos textos traduzidos em grupo e nos trabalhos de tradução individuais.
Norma de Recuperação
BAKER, M. (1992) In other words: a coursebook on translation. London & New York: Routledge.
COLLINS COBUILD ENSLIGH GRAMMAR (1990) London & Glasgow: Collins.
COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY. (1990) London: Harper Collins Publishers.
HALLIDAY, M. A. K. HASAN, R. (1976) Cohesion in English: London & New York: Longman.
HATIM, B.; & MASON, I. (1990) Discourse and the translator. London & New York: Routledge.
PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia & ALVES, Fábio (2000). Traduzir com Autonomia - estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto.
SWALES, J. (1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
THE BBI DICTIONARY OF ENGLISH WORD COMBINATIONS (1997) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
 
Bibliografia
     
BAKER, M. (1992) In other words: a coursebook on translation. London & New York: Routledge.
COLLINS COBUILD ENSLIGH GRAMMAR (1990) London & Glasgow: Collins.
COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY. (1990) London: Harper Collins Publishers.
HALLIDAY, M. A. K. HASAN, R. (1976) Cohesion in English: London & New York: Longman.
HATIM, B.; & MASON, I. (1990) Discourse and the translator. London & New York: Routledge.
PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia & ALVES, Fábio (2000). Traduzir com Autonomia - estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto.
SWALES, J. (1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
THE BBI DICTIONARY OF ENGLISH WORD COMBINATIONS (1997) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0283

Clique para consultar o oferecimento para FLM0283

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP