Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 
Júpiter - Sistema de Graduação

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0284 - Tradução: Análise Contrastiva Italiano/Português
Translation: Contrastive Analysis Italian/Portuguese

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 1
Carga Horária Total: 60 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2015 Desativação:

Objetivos
O objetivo desta disciplina é introduzir o aluno ao estudo das questões relativas às semelhanças e às diferenças morfológicas, sintáticas, semânticas, fraseológicas e textuais entre as línguas italiana e portuguesa, especialmente no ato tradutório.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
165262 - Angela Maria Tenorio Zucchi
826255 - Giliola Maggio
1206679 - Paola Giustina Baccin
 
Programa Resumido
Esta disciplina propõe-se a realizar um estudo contrastivo focalizado nas relações de tradução entre o italiano padrão e o português brasileiro em um panorama que envolve aspectos léxico-semânticos, morfossintáticos e textuais. Considera-se que a atenção dada a esses aspectos deve aumentar no caso de línguas próximas, como é o caso do italiano e do português, pois permite evitar as interferências entre as línguas, principalmente no momento da tradução. O programa da disciplina será, portanto, direcionado aos pontos chave de contraste entre as duas línguas.
 
 
 
Programa
1. Estruturas lexicais, relações de significação, fraseológicas e combinatórias.
2. Estruturas morfológicas e sintáticas.
3. Os diversos registros do italiano padrão e seus correspondentes em português brasileiro.
4. Língua oral e língua escrita.
 
 
 
Avaliação
     
Método
Aulas expositivas, exercícios de aplicação, seminários.
Critério
Participação em exercícios de tradução (peso 1) que provem a capacidade de análise das estruturas no funcionamento das duas línguas Trabalho de avaliação final (peso 2). Seminários. Notas semestrais de um a dez, baseadas na participação e no desempenho do aluno em todas as atividades didáticas programadas e em provas escritas.
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e épocas de realização das provas ou trabalho): Critérios: os mesmos utilizados no item acima; Época: prazo estipulado pelo Calendário Escolar da USP.
 
Bibliografia
     
BECCARIA, GIAN LUIGI Italiano. L’antico e il nuovo, il movimento, le varietà e i problemi nell’italiano d’oggi. Milano: Garzanti, 1988.
DA SILVA BORBA, F. Dicionário gramatical de verbos. 2.ed. São Paulo: Editora da UNESP, 1991.
DARDANO, M. e TRIFONE, P. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli, 1987.
DUCA, M. G. LO. Lingua italiana ed educazione linguistica. Roma: Carocci, 2003.
DUCA, M. G. LO e CORDIN, P. Classi di verbi, valenze e dizionari. Esplorazioni e proposte. Padova: Unipress, 2003.
DUCA, M. G. LO. Comportamento sintattico di verbi italiani ed ‘errori’ in apprendenti l’italiano come L2 in “III Jornadas de Estudios Italianos. Italiana: la realidad y la creación. Mariapia Lamberti/Franca Bizzoni (ed.), Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Nacional Autonoma de México, s/d.
MIGLIORINI, B. – BALDELLI, I. Breve storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni,1984.
MOURA NEVES, M. H. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.
MOURA NEVES, M. H. Guia de uso do português:confrontando regras e usos. São Paulo:Editora da UNESP, 2003.
LEPSCHY, G. e LEPSCHY, A. L. La lingua italiana: storia, varietà dell’uso, grammatica. Milano: Bompiani, 1986.
SABATINI, F. La comunicazione e gli usi della lingua. Pratica, analise e storia della lingua italiana. Torino: Loescher, 1984.
SERIANNI, L. E TRIFONE, P. (a cura di) Storia della lingua italiana. Vol II. Scritto e parlato. Collana diretta da A. Asor Rosa. Torino: Einaudi, 1994.
SOBRERO, A. Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma- Bari: Laterza, 1993.
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0284

Clique para consultar o oferecimento para FLM0284

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2017 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP