Levar o aluno, pela tradução de textos, a ampliar e aprimorar seu domínio da língua e cultura estrangeira, e a adquirir os elementos básicos necessários a uma prática.
O contrastivo português/francês por meio da comparação de estruturas dos dois sistemas lingüísticos. A descrição das línguas e o procedimento analítico permitirão buscar possíveis soluções na prática tradutória.
1) Traduzir a forma, traduzir o sentido. 2) Alguns modelos do sentido e da significação. 3) O contexto. 4) Os complementos cognitivos. 5) Pressupostos e subentendidos culturais. 6 ) Tradução de textos técnicos: o léxico de especialidade. 7) Marcas da oralidade e socioletos.
AMOSSY, R., HERSCHBERG PIERROT, A. Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société, Paris, Nathan Université, 1997.AUBERT, F.H. As (In)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor, Campinas, Editora Unicamp, 1993.ARRIVE, M., GALMICHE, M. La Grammaire d´aujourd´hui, Paris, Flammarion, 1992.BALLARD, M. La traduction de l´anglais au français, Nathan Université, Paris 1979CARREIRA A. M-H. et Boudoy, M. Le portugais de A à Z, édition 2003, HatierCORDONNIER, J.L. (1995). Traduction et culture, coll. LAL, Paris, Hatier/Didier. FERREIRA,A. Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa, 2a ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986.FUCHS, C. Paraphrase et énonciation, Paris, Ophrys, 1994.HOUAISS,A.;VILLAR,M.S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva, 2001.LADMIRAL, R. (tradução). A tradução e seus problemas, São Paulo, Martins Fontes, 1972.PORTINHO, W.P. Org. (1983). A tradução técnica e seus problemas, São Paulo, Editora Álamo.