Familiarizar os alunos com os procedimentos básicos da tradução, em suas dimensões lingüísticas, estilísticas e culturais, com ênfase em textos jornalísticos e narrativos. Desenvolver uma competência tradutória básica, para a relação tradutória inglês/português.
Aquisição progressiva das habilidades necessárias para a realização da tradução escrita, para uma variedade de tipologias textuais, aplicada à relação tradutória inglês/português. Capacitação básica na elaboração de traduções, com ênfase na adequação estilística do texto traduzido.
1. Características gerais do texto narrativo2. O texto jornalístico (jornal diário, revista semanal, revista mensal especializada (popularização científica, história, etc.).3) Narrativa literária (infanto-juvenil, popular, erudita, contemporânea, antiga, biográfica, etc.)
AUBERT, F. H. (1998a) Modalidades de tradução: teoria e resultados. In TradTerm 5(1). São Paulo, CITRAT/FFLCH-USP. p. 99-128.AZENHA JUNIOR, J. (1999) Tradução técnica e condicionantes culturais. Primeiros passos para um estudo integrado. 1ª ed. São Paulo : Humanitas - FFLCH/USP.BARBOSA, H. G. (1990) Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, Pontes.CATFORD, J.C. (1980) Uma teoria lingüística da tradução. São Paulo, Cultrix.JAKOBSON, R. (1969) Aspectos lingüísticos da tradução. In Lingüística e comunicação. São Paulo, Cultrix.NEWMARK, P. (1981) Approaches to translation. Oxford, Pergamon.NIDA, E. (1945) Linguistics and ethnology in translation problems. In Word 1.2., p. 194-208.MOUNIN, G. (1975) Problemas teóricos da tradução. São Paulo, Cultrix.ROSENTHAL, E. T. (1976) Tradução - Ofício e Arte. São Paulo, Cultrix/EduspVINAY, J.P. & DARBELNET, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, Didier.Textos fornecidos pelos professores.