O objetivo desta disciplina é oferecer o cabedal necessário para que o aluno se inicie na prática de tradução em italiano, entrando em contato com a complexidade desse exercício.
Esta disciplina se propõe a um trabalho prático-teórico sobre o exercício da tradução. Serão abordadas, na prática, diversas tipologias de textos, notadamente aqueles que apresentam problemas específicos, como os de linguagem setorial (textos de economia, jurídicos, de artes, etc.) e analisados os resultados à luz das teorias de tradução apresentadas. Propõe-se, também, a apresentar um painel das diversas ferramentas à disposição do tradutor para a realização de seu trabalho, desde o uso dos glossários setoriais e dicionários eletrônicos, passando pela otimização da pesquisa com os recursos oferecidos pela Internet, até os programas de memória de tradução.
Textos de teoria da tradução, textos técnicos para o exercício da tradução, familiarização com glossários e dicionários de língua geral e de especialidade; pesquisas voltadas para a prática da tradução.
ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2004.ARROJO, R. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Ática., 1999.AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais : primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas, 1999.AUBERT, F. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1993.NERGAARD, S. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani, 2002._______ Teorie contemporanea della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.OSIMO, B. Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e Internet per traduttori. Milano: Hoepli, 2001.PAES, JP. A ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990________. A tradução vivida. 2. Ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1981. Tradterm Revista da FFLCH da USP. Cadernos de Tradução da NUT da UFSC.