Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0289 - Introdução à Prática de Tradução do Italiano
Introduction to Italian Translation Practice

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 1
Carga Horária Total: 60 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2010 Desativação:

Objetivos
O objetivo desta disciplina é oferecer o cabedal necessário para que o aluno se inicie na prática de tradução em italiano, entrando em contato com a complexidade desse exercício.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
1206679 - Paola Giustina Baccin
 
Programa Resumido
Esta disciplina se propõe a um trabalho prático-teórico sobre o exercício da tradução. Serão abordadas, na prática, diversas tipologias de textos, notadamente aqueles que apresentam problemas específicos, como os de linguagem setorial (textos de economia, jurídicos, de artes, etc.) e analisados os resultados à luz das teorias de tradução apresentadas.  Propõe-se, também, a apresentar um painel das diversas ferramentas à disposição do tradutor para a realização de seu trabalho, desde o uso dos glossários setoriais e dicionários eletrônicos, passando pela otimização da pesquisa com os recursos oferecidos pela Internet, até os programas de memória de tradução.
 
 
 
Programa
Textos de teoria da tradução, textos técnicos para o exercício da tradução, familiarização com glossários e dicionários de língua geral e de especialidade; pesquisas voltadas para a prática da tradução.
 
 
 
Avaliação
     
Método
Aulas teóricas e práticas que possam levar o estudante a perceber, ao longo do exercício da tradução do texto de diversas especialidades, os temas abordados nos textos teóricos, reconhecendo também, mediante a prática, a multidisciplinaridade imbuída em qualquer exercício de tradução. Discussão da teoria, tradução de textos técnicos, análise dos trabalhos realizados.
Critério
Participação e desempenho do aluno em todas as atividades didáticas programadas e em provas escritas.
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e épocas de realização das provas ou trabalho): Critérios: os mesmos utilizados no item acima; Época: prazo estipulado pelo Calendário Escolar da USP.
 
Bibliografia
     
ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2004.
ARROJO, R. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Ática., 1999.
AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais : primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas, 1999.
AUBERT, F. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1993.
NERGAARD, S. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani, 2002.
_______ Teorie contemporanea della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.
OSIMO, B. Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e Internet per traduttori. Milano: Hoepli, 2001.
PAES, JP. A ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990
________. A tradução vivida. 2. Ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1981.
Tradterm Revista da FFLCH da USP.
Cadernos de Tradução da NUT da UFSC.
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0289

Clique para consultar o oferecimento para FLM0289

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP