Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0290 - Tradução Comentada do Alemão I
Commented Translation from German I

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 2
Carga Horária Total: 90 h ( Práticas como Componentes Curriculares = 10 h )
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2015 Desativação:

Objetivos
São objetivos nucleares desta disciplina: (1) o estudo paralelo de exemplares textuais autênticos dessas duas tipologias, na língua estrangeira (o alemão) e na língua vernácula (o português do Brasil), a partir do qual se podem inferir características léxico-semânticas, morfossintáticas, textuais e discursivas próprias das tipologias enfocadas nas duas culturas; e (2) chamar a atenção para discrepâncias conceituais, ditadas por normas e convenções culturais distintas, entre exemplares de textos paralelos, em alemão e em português, dessas tipologias. A fase de tradução propriamente dita constitui uma terceira etapa na seqüência didática, subseqüente à identificação e solução de possíveis problemas de compreensão e - por decorrência - de tradução.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
63161 - João Azenha Junior
1792570 - Tinka Reichmann
 
Programa Resumido
A fim de sublinhar a importância da consideração, na tradução, de condicionantes culturais para a tradução de textos técnicos e científicos, as aulas-oficinas desta disciplina exploram a recepção (a partir do alemão) e a produção (em português) de textos dos seguintes tipos: textos técnicos de instrução, contratos e correspondência comercial e textos científicos propriamente ditos e também de divulgação.
 
 
 
Programa
As aulas, definidas como oficinas de tradução, compreendem a recepção em sala de aula, a tradução como tarefa de casa e a discussão das alternativas de tradução (controle do texto final), também em sala de aula, para os seguintes tipos de texto: textos técnicos de instrução (bulas de remédio, receitas culinárias, manuais de operação de equipamentos, de uso de produtos e similares), contratos e correspondência comercial, bem como de textos científicos propriamente ditos (trechos de artigos e de capítulos de obras teóricas) ou de divulgação e vulgarização do conhecimento (artigos de jornais e suplementos sobre assuntos de natureza técnica).
 
 
 
Avaliação
     
Método
Aulas expositivas, exercícios de aplicação.
Critério
Participação, trabalhos práticos, prova escrita final.
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e época de realização das provas ou trabalho): Critérios: trabalho individual; Época: o mesmo estipulado pelo Calendário Escolar da USP.
 
Bibliografia
     
ARNTZ, R. - Fachtexttypologie und Übersetzungsdidaktik. In: Traducere Naven. Festschrift zum 70. Geburtstag für Katharina Reiß. Tampere, Universität, 1993, p. 153-168.
AZENHA JR., João – Tradução técnica e condicionantes culturais. Primeiros Passos para um estudo integrado. São Paulo, Humanitas, 19991.
BECKER, Thomas et alii (eds.) – Sprache und Technik: verständliches Gestalten technischer Fachtexte. Aache, Alano, 1990.
BEST, Joanna, KALINA, Sylvia (eds.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Francke: UTB. 2002.
CLYNE, Michael – Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte. Eine interkulturelle Perspektive. In: SCHRÖDER, Hartmut (ed.) – Fachtextpragmatik. Forum für Fachsprachenforschung. Tübingen, Narr, 1993.
DEMERS, G. L'enseignement de la traduction scientifique. In: Meta XXXIII, 2, 1988, p. 200-203.
FLUCK, Hans-Rüdiger – Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. UTB 483. Tübingen, Francke, 1996.
GÖPFERICH, Susanne – Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen, Narr, 1995.
HOLZER, Peter - Funktionale Übersetzungstheorie und Rechtsübersetzen. In: MÜLLER, Ina (ed.), Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West. Frankfurt u.a. 2004. 149-162.
KAUTZ, Ulrich - Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicium. 2000
KOLLER, Werner - Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Mayer. 2004
KUSSMAUL, Paul – Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. 2007.
KUSSMAUL, Paul – Kreatives Übersetzen. Stauffenburg, Narr. 2007.
PILAR, Elena - La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Barcelona: Editorial Comares. 2001.
SANDRINI, Peter (ed.) - Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen. 1999.
SCHMITT, Peter – Translation und Technik. Tübingen, Stauffenburg, 1998.
SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005..
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0290

Clique para consultar o oferecimento para FLM0290

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP