Como decorrência da justificativa, é objetivo desta disciplina sensibilizar os estudantes para aspectos lingüísticos e culturais presentes em textos de função preponderantemente expressiva e apelativa - textos literários e de propaganda - em alemão e em português. Constituem núcleos desta disciplina: (1) o estudo paralelo de exemplares textuais autênticos dessas duas tipologias, na língua estrangeira (o alemão) e na língua vernácula (o português do Brasil), a partir do qual se podem inferir características léxico-semânticas, morfossintáticas, textuais e estilísticas próprias das tipologias enfocadas nas duas culturas; e (2) chamar a atenção para características estilísticas (no caso dos textos literários) e deslocamento de ênfases no apelo e no recurso a estereótipos (no caso dos textos de propaganda), em textos em alemão e em português. A fase de tradução propriamente dita constitui uma terceira etapa na seqüência didática, e só tem lugar uma vez detectados e vencidos possíveis problemas de compreensão e - por decorrência - de tradução.
A fim de defender a inserção e a transparência do tradutor, bem como de conscientizar o tradutor-aprendiz acerca de sua margem de decisão autônoma no traduzir, esta disciplina trabalha a noção de autoria em tradução por meio do trabalho com textos de natureza predominantemente expressiva (segmentos de diários e autobiografias, narrativas literárias curtas, novelas e contos), bem como de textos de natureza predominantemente apelativa (peças de propaganda político-partidária, religiosa e usadas na venda de produtos).
As aulas, definidas como oficinas de tradução, compreendem a recepção em sala de aula, a tradução como tarefa de casa e a discussão das alternativas de tradução (controle do texto final), também em sala de aula, para os seguintes tipos de texto: (1) textos de natureza preponderantemente expressiva: segmentos de diários e autobiografias, pequenas narrativas literárias, novelas e contos (preferencialmente num recorte sincrônico); e (2) textos de natureza preponderantemente apelativa: peças de propaganda político-partidária, religiosa e usadas na venda de produtos.
AZENHA Jr., João e NOMURA, Masa. Interculturalidade e prática de tradução. Projekt, Revista de Cultura Brasileira e Alemã, nº 8. São Paulo: ABRAPA, 1992, p. 24-26.AZENHA JR., João e Nomura, Masa. Tipologia textual e prática de tradução. Anais do II Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras. Assis, UNESP, 1993, p. 139-144.AZENHA Jr., João, DORNBUSCH, Claudia e NOMURA, Masa. Imagem, texto, sensibilização, criatividade. In: BLÜHDORN, Hardarik (Org.) Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germânicos, nº 1. São Paulo: Humanitas, 1997, p. 99-119.AZENHA JR., João. Imagem e texto: criatividade na aula de tradução. Anais do IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e do III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. Assis: Ed. Arte e Ciência / UNESP, 1996, p. 152-156.BASSNETT, Susan – Translation Studies. London, Methuen, 1980. [Tradução portuguesa: Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo]BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (eds.) – Translation, history and culture. London, Pinter, 1990.KOHLMAYER, Rainer -Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens. In: Perl, Matthias / Wolfgang Pöckl (eds.), Die ganze Welt ist Bühne. Lang. 2003. P. 417-433.KOHLMAYER, Rainer - Einfühlungsvermögen – Von den menschlichen Grundlagen desLiteraturübersetzens. In: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (eds.), Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Lang. 2004. P. 11-30.NOMURA, Masa. Text, Image, and Translation. The example of advertising in German and in Brazilian Portuguese in a globalized context. In: Chesterman, Andrew / Natividad G. San Salvador, Yves Gambier (eds.), Translation in context: selected contribution from the EST Congress Granada 1998. Benjamins, 2000, p. 261-270.REICHMANN, Tinka. Zur Übersetzung der Informationsvermittlung und ihrer rhetorischen Strukturierung in den Sermões von António Vieira. In: GIL, Alberto, THIELEMANN, Werner (eds.), Die Rhetorik António Vieiras. Romanistischer Verlag, 2005. p. 175 - 222.SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005.SNELL-HORNBY, Mary, The Turns of Translation Studies. Benjamins. 2006.