Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0292 - Tradução Comentada do Espanhol I
Commented Translation of Spanish I

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 2
Carga Horária Total: 90 h ( Práticas como Componentes Curriculares = 10 h )
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2015 Desativação:

Objetivos
Oferecer, calcado na exercitação prática, um treinamento de base cognitiva que propicie a conscientização sobre o próprio processo de tradução, em aspectos como segmentação de unidades de tradução, identificação de problemas de tradução de diferentes naturezas e recurso a estratégias internas e externas de resolução de problemas.
 
 
 
Programa Resumido
Esta disciplina propõe um trabalho que conjugue prática e reflexão sobre essa prática a partir de parâmetros fornecidos pela teoria, especialmente pela vertente teórica das abordagens cognitivas em tradução. Partindo das bases lançadas em Introdução à Prática de Tradução do Espanhol, passa-se a oferecer um espaço de práticas que permitam a exercitação em uma gama ampla de problemas de tradução, agora incluindo a tradução inversa. Ao mesmo tempo se trabalha com a observação dos próprios processos de identificação e solução de problemas em tradução, fornecendo parâmetros e conceitos para refletir sobre o próprio processo tradutório e sobre maneiras de otimizá-lo.
 
 
 
Programa
1.	Tradução direta:
- Texto publicitário
- Folheto turístico
- Texto literário: usos na caracterização de personagem e termos culturalmente marcados
- Texto literário: uso criativo da linguagem
- Texto instrucional
- Documentos pessoais
2. Tradução inversa:
- Texto de manual de aplicativo
- Receita
- Carta comercial
- Artigo de jornal
3. Parâmetros e ferramentas de observação do processo tradutório:
- Unidade de tradução
- Problema de tradução
- Processamento no bloco automático e no bloco reflexivo
- Recurso a fontes internas e recurso a fontes externas
- Modalidades de tradução
- Exercício com protocolos verbais
- Modelo de fluxo do processo tradutório
 
 
 
Avaliação
     
Método
Aulas expositivas, exercícios de tradução direta e inversa, análise crítica de traduções, observação do processo tradutório a partir de exercícios orientados, individuais e em grupo.
Aulas expositivas, exercícios de tradução direta e inversa, análise crítica de traduções, observação do processo tradutório a partir de exercícios orientados, individuais e em grupo.
Aulas expositivas, exercícios de tradução direta e inversa, análise crítica de traduções, observação do processo tradutório a partir de exercícios orientados, individuais e em grupo.

Critério
Um exercício de tradução (9a semana), peso 1, uma avaliação final, peso 2.
Norma de Recuperação
 
Bibliografia
     
ALVES, Fabio. (1996): Lançando anzóis: uma análise cognitiva de processos mentais em tradução. Revista de Estudos da Linguagem, 4  (2), Belo Horizonte, p. 71-90.ALVES, Fabio. (1997): A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino. TradTerm – Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 4 (2), São Paulo: Humanitas/CITRAT-USP, p. 19-40.ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia & PAGANO, Adriana. (2000): Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor em  formação. São Paulo: Contexto.AUBERT, Francis Henrik. (1994): As (In)Fidelidades da Tradução. Servidões e autonomia do tradutor. Campinas, SP: Editora da UNICAMP.AUBERT, Francis Henrik. (1998): Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm  – Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 5 (1), São Paulo: Humanitas/CITRAT-USP, p. 99-128.BAKER, Mona. (ed.). (1998): Routledge Encicopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.BAKER, Mona. (1992): In other words. Londres: Routledge.BARBOSA, Heloísa Gonçalves. (1990): Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes.ERICSSON, K. A. & SIMON, H. A. (1980): Verbal reports as data. Psychological Review, 1(87), p. 215-251.ERICSSON, K. A. (1984): Protocol analysis. Cambridge: MIT.FÆRCH, C. & KASPER, G. (1987): From product to process: introspective methods in second language research. In: FÆRCH, C. & KASPER, G. (org.). Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters.GERLOFF, Pamela. (1987): Identifying the unit of analysis in translation: some uses of think aloud protocol data. In: FÆRCH, C. & KASPER, G. (org.): Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters. p.135-158.GONÇALVES, José Luis Vila Real. (2003): O desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos). Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte.HATIM, Basil & MASON, Ian.  (1990/1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995. (Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990).HURTADO ALBIR, Amparo (org.). (1999): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madri: Edelsa.HURTADO ALBIR, Amparo. (1996b): La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. In: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I. (Collecció “Estudis sobre la Traducció” 3).HURTADO ALBIR, Amparo. (2001): Traducción y traductología. Madri: Cátedra.JAKOBSEN, A.L. (2002): Orientation, Segmentation, and Revision in Translation. In: HANSEN, G. (ed.): Empirical Translation Studies: process and product. Copenhagen Studies in Language Series 27. Copenhahgen: Samfundslitteratur. p.191-204.KIRALY, D. C. (1997): Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In: DANKS et alii. (org.): Cognitive process in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage. (Applied Psychology 3). p. 137-160.                              LÖRSCHER, Wolfgang. (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: G. Narr.LÖRSCHER, Wolfgang. (1995): Process-oriented approaches to translation and the development of translation competence. In: NEUBERT, A.; SHREVE, G. & GOMMILICH, K. (ed.): Basic issues in translation studies. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics. p.113-122.OSIMO, Bruno (2001): O processo de tradução (primeira parte). In: Curso de tradução. Disponível na Internet em: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bPACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). (2001): La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció, 6, Barcelona, p. 39-45. (Disponível em: http://dois. mimas. ac.uk/DoIS/data/Articles/julffkeby:2001:v:6:p.39-45.html)PILAR LORENZO, M. (2002): Seguimiento del proceso de traducción en la enseñanza. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 2 (2), p.47-64.REISS, Katherine & VERMEER, Hans J. (1984/1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 19912 ed. [1 ed. 1984])SNELL-HORNBY, Mary. (1988/1999): Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999. (Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988).VINAY, J. P. & DARBELNET, J.  (1958/1969): Stylistique comparée du français et de l´anglais. Paris: Didier.     
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0292

Clique para consultar o oferecimento para FLM0292

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP