Por meio da análise de textos traduzidos e do seu original, iniciar o aluno a uma reflexão sobre a natureza da operação tradutória e introduzi-lo à uma prática.
Analisando textos traduzidos o aluno terá contato com tipos de textos variados, que trazem problemas ligados à diversidade dos universos de referência: léxicos específicos, dados sócio-culturais, etc. Ele poderá observar também a diversidade dos comportamentos tradutórios.
1) Os textos, as línguas. 2) As tipologias textuais. 3) As competências enciclopédicas. 4) As diversidades culturais. 5) Transferências geopolíticas. 6) Transferências históricas. 7) Transferências socio-culturais. 8) Os discursos científicos. 9) A terminologia.
ARRIVE, M., GALMICHE, M. La Grammaire d´aujourd´hui, Paris, Flammarion, 1992.AUBERT, F.H. Modalidades de tradução : teoria e resultados. In : TradTerm 5.1, São Paulo, Humanitas, 1998.BENEDETTI, I, SOBRAL, A. (Orgs.) Conversas com tradutores. Balanços e Perspectivas da tradução, São Paulo, Parábola. 2003.FERREIRA,A. Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa, 2a ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986. GARCIA, O. Comunicação em prosa moderna, 14 ed., Rio de Janeiro, Fundação Getulio Vargas, 1988.GREVISSE, M. Le Bon Usage, Bruxelles, Duculot, 1986.HOUAISS, A.;VILLAR,M.S.Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva, 2001.LADMIRAL, R. (tradução). A tradução e seus problemas, São Paulo, Martins Fontes, 1972.