Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 
Júpiter - Sistema de Graduação

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0296 - Tradução Comentada do Inglês I

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 2
Carga Horária Total: 90 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2013 Desativação:

Objetivos
O curso visa a: 1) consolidar uma competência tradutória básica, para a relação tradutória inglês/português, com ênfase em textos científicos e argumentativos; 2) familiarizar os alunos com a pesquisa em fontes terminológicas e fraseológicas para as linguagens de especialidade.
 
Docente(s) Responsável(eis)
43523 - Francis Henrik Aubert
83431 - John Milton
925287 - Lenita Maria Rimoli Esteves
 
Programa Resumido
Aquisição progressiva das habilidades necessárias para a realização da tradução escrita, para uma variedade de tipologias textuais, aplicada à relação tradutória inglês/português. Capacitação básica na elaboração de traduções, com ênfase na adequação estilística do texto traduzido.
 
Programa
1. Textos acadêmicos de ciências biológicas (medicina, biologia, odontologia, etc.)
2. Textos jurídicos (procurações, contratos, etc.)
3. Texto jurídico 2 (contrato social)
4. Textos técnicos (manuais de usuário, etc.)
5. Textos acadêmicos de ciências humanas (história, crítica literária, antropologia, etc.)
 
Avaliação
     
Método
Aulas expositivas
Leitura e análise de materiais selecionados visando preparação para tradução
Realização e discussão das traduções feitas
Critério
Notas de zero a dez obtidas em participação nas aulas, nas atividades de classe e seminários.
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e épocas de realização das provas ou trabalho): notas de um a dez, baseadas em prova e trabalhos de recuperação realizados no período para recuperação estabelecido no calendário da universidade. Para o cálculo da média final, será considerada a nota da 1ª. avaliação, a ser somada à nota da recuperação, com o resultado dividido por dois.
 
Bibliografia
     
ALVES, I. M. Constituição da normalização terminológica no Brasil. São Paulo, FFLCH / Humanitas, 1996.
ALVES, I. M. Glossário de termos neológicos da economia. São Paulo, FFLCH / Humanitas, 1998.
AUBERT, F. H. (1996). Tipologia da tradução: o caso da tradução juramentada. In Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo, FFLCH/Humanitas. p. 105-118.


AUBERT, F. H. (1998) Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. 1: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo, CITRAT/FFLCH. 86 p.
AZENHA JUNIOR, J. (1999) Tradução técnica e condicionantes culturais. Primeiros passos para um estudo integrado. 1ª ed. São Paulo : Humanitas - FFLCH/USP.
CAMPBELL, A. S. (1983). Tradutores públicos e traduções juramentadas no Brasil. In
PORTINHO, W. M. et al. A tradução técnica e seus problemas. São Paulo, Álamo. p. 107-146.
JOSEPH, J. E. (1997) Indeterminacy, translation and the law. In MORRIS, M. Translation and the law. Amsterdam, John Benjamins, v. 9, n. 1, p. 43-68.
NEWMARK, P. (1981) Approaches to translation. Oxford, Pergamon.
NIDA, E. (1945) Linguistics and ethnology in translation problems. In Word 1.2., p. 194-208.
STUPIELLO, E. N. de A. (2001) Implicações teóricas para a tradução do discurso legal. Dissertação de mestrado. São José do Rio Preto, IBILCE/UNESP. 197 p.
WILLS, W. (1982) The science of translation: problems and methods. Tübingen, Günter Narr.
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0296

Clique para consultar o oferecimento para FLM0296

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2017 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP