O curso visa a: 1) consolidar uma competência tradutória básica, para a relação tradutória inglês/português, com ênfase em textos científicos e argumentativos; 2) familiarizar os alunos com a pesquisa em fontes terminológicas e fraseológicas para as linguagens de especialidade.
Aquisição progressiva das habilidades necessárias para a realização da tradução escrita, para uma variedade de tipologias textuais, aplicada à relação tradutória inglês/português. Capacitação básica na elaboração de traduções, com ênfase na adequação estilística do texto traduzido.
1. Textos acadêmicos de ciências biológicas (medicina, biologia, odontologia, etc.)2. Textos jurídicos (procurações, contratos, etc.)3. Texto jurídico 2 (contrato social)4. Textos técnicos (manuais de usuário, etc.)5. Textos acadêmicos de ciências humanas (história, crítica literária, antropologia, etc.)
ALVES, I. M. Constituição da normalização terminológica no Brasil. São Paulo, FFLCH / Humanitas, 1996.ALVES, I. M. Glossário de termos neológicos da economia. São Paulo, FFLCH / Humanitas, 1998.AUBERT, F. H. (1996). Tipologia da tradução: o caso da tradução juramentada. In Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo, FFLCH/Humanitas. p. 105-118. AUBERT, F. H. (1998) Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. 1: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo, CITRAT/FFLCH. 86 p.AZENHA JUNIOR, J. (1999) Tradução técnica e condicionantes culturais. Primeiros passos para um estudo integrado. 1ª ed. São Paulo : Humanitas - FFLCH/USP.CAMPBELL, A. S. (1983). Tradutores públicos e traduções juramentadas no Brasil. In PORTINHO, W. M. et al. A tradução técnica e seus problemas. São Paulo, Álamo. p. 107-146.JOSEPH, J. E. (1997) Indeterminacy, translation and the law. In MORRIS, M. Translation and the law. Amsterdam, John Benjamins, v. 9, n. 1, p. 43-68.NEWMARK, P. (1981) Approaches to translation. Oxford, Pergamon.NIDA, E. (1945) Linguistics and ethnology in translation problems. In Word 1.2., p. 194-208.STUPIELLO, E. N. de A. (2001) Implicações teóricas para a tradução do discurso legal. Dissertação de mestrado. São José do Rio Preto, IBILCE/UNESP. 197 p.WILLS, W. (1982) The science of translation: problems and methods. Tübingen, Günter Narr.