Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0298 - Tradução Comentada do Italiano I
Commented Translation from Italian I

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 2
Carga Horária Total: 90 h
Carga Horária de Extensão: 60 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2025 Desativação:

Objetivos
A partir de pressupostos teóricos, levar o aluno ao exame crítico de traduções do italiano para o português, já publicadas e iniciá-lo na prática tradutória.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
57185 - Lucia Wataghin
2378902 - Mauricio Santana Dias
 
Programa Resumido
Aulas introdutórias sobre definições de tradução, análise de obras traduzidas, já publicadas, e prática tradutória de pequenos textos.
 
 
 
Programa
Definições de tradução. Correspondências (im)perfeitas de Termos e noções. Tradução como contato entre línguas. Dimensão cultural da tradução.
 
 
 
Avaliação
     
Método
Aulas teóricas, exame de textos traduzidos e trabalhos práticos de tradução.
Critério
Notas semestrais de um a dez, baseadas na participação e no desempenho do aluno em todas as atividades didáticas programadas e em provas escritas.
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e épocas de realização das provas ou trabalho): Critérios: os mesmos utilizados no item acima; Época: prazo estipulado pelo Calendário Escolar da USP.
 
Bibliografia
     
LADMIRAL, J.-R. A tradução e os seus problemas. Póvoa de Varzim: Edições 70, 1980.
________. Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Publicações Europa-América, s.d.
MOUNIN, G. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Editorial Gredos, 1971.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
________. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
ROSENTHAL, E. T. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix/Editora da Universidade de São Paulo, 1976.
Cadernos de Terminologia Tradterm.
 
Atividades de Extensão
     
Grupo social alvo da atividade
Público em geral ou alunos ou professores de escolas públicas ou privadas, imigrantes, idosos, ONGs, tradutores, etc
Objetivos da atividade
Desenvolver colaborativamente um produto, como elaboração de materiais, podcasts, vídeos ou atividades sobre o universo italiano ou ítalo-brasileiro ou programa da disciplina; interagir com o público-alvo selecionado visando a contribuir com sua formação linguística, cultural, com seu bem-estar ou lazer.
Descrição da atividade
Elaboração de produtos para difusão de saberes junto às comunidades escolares e demais espaços educativos: sequências, módulos e protótipos didáticos; jogos didáticos; aplicativos; exposições; mostras artísticas e culturais; páginas da internet; vídeos; podcasts. Planejamento, preparação e implementação de projetos de ensino-aprendizagem de língua e literatura em espaços educativos formais e não formais. Oferecimento de oficinas e minicursos para docentes e educandos. Realização de círculos e ciclos de leitura. Tutoria e acompanhamento de educandos. Observação: As exatas atividades a serem realizadas podem variar de acordo com o docente supervisor, com as comunidades educativas participantes e com o grupo específico de licenciandos.
Indicadores de avaliação da atividade
Questionários distribuídos ao público-alvo ao término da atividade.

Clique para consultar os requisitos para FLM0298

Clique para consultar o oferecimento para FLM0298

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2025 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP