A partir de pressupostos teóricos, levar o aluno ao exame crítico de traduções literárias do italiano para o português e vice-versa já publicadas. Exercitá-lo na prática da tradução literária e iniciá-lo na prática da versão.
Aulas teóricas sobre tradução literária, análise de obras narrativas e poéticas traduzidas e vertidas, já publicadas, e exercício de tradução e versão de textos literários.
Tradução, versão, recriação. Desafios da tradução literária. Impasses da tradução poética. Tradução intersemiótica.
ARROYO, R. (org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, leitura e o ensino. Campinas, Pontes, 1992.AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da UNICAMP, 1992.CATFORD, J. C. Una teoría lingüística de la traducción. Caracas: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela, 1970.MAILLOT, J. A tradução científica e técnica. São Paulo/Brasília: Editora McGraw-Hill do Brasil/Editora da Universidade de Brasília, 1975.PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo/Brasília: Perspectiva/CNPq, 1987.TAVARES, I. A arte de traduzir. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.Cadernos de literatura em tradução Libri e riviste d'Italia (número dedicado à tradução)