Partindo-se da interação entre a metodologia de pesquisa empregada no ensino-aprendizagem de língua estrangeira e a metodologia de trabalho em tradução, são objetivos desta disciplina: (1) explorar a fase de recepção do texto na língua de partida (o alemão), para a qual se aplicam técnicas – sobretudo o close reading – das duas metodologias acima citadas; (2) explorar a fase de preparação da tradução, em que especial ênfase é colocada na determinação da tarefa de traduzir e, a partir dela, na pesquisa de apoio à sustentação da estratégia da tradução; e (3) explorar a fase de produção do texto traduzido, na qual as alternativas são testadas em função da análise inicial e da tarefa de tradução e fundamentadas pela pesquisa de apoio.
Explorando as fases de recepção do texto de partida (em alemão), da preparação da tradução sob a consideração da tarefa de traduzir e da produção e controle do texto de chegada (em português), as oficinas de tradução que caracterizam esse curso exploram tipos e gêneros textuais próprios da lida diária dos estudantes de Letras nas demais disciplinas que compõem seu currículo: (1) artigos teóricos introdutórios à teoria literária, (1) artigos teóricos introdutórios à teoria lingüística, (3) resenhas críticas de obras e (4) tradução literária de obras de pequenas dimensões (narrativas curtas, novelas, contos).
O programa do curso segue as etapas descritas no item anterior – a fase da recepção do texto de partida (em alemão), a fase da preparação da tradução com a consideração da tarefa de traduzir e a fase de produção do texto de chegada (em português) – valendo-se para tanto de diferentes tipologias textuais. As aulas caracterizam-se, então, como oficinas de tradução. Visto que a disciplina foi pensada no sentido de interagir com as demais disciplinas que compõem o currículo de Letras dos alunos, prevêem-se aqui a tradução de textos associados à lida diária dos alunos com os trabalhos dessas outras disciplinas: (1) artigos teóricos introdutórios à teoria literária, (1) artigos teóricos introdutórios à teoria lingüística, (3) resenhas críticas de obras e (4) tradução literária de obras de pequenas dimensões (narrativas curtas, novelas, contos).
ARROJO, R. - O ensino da tradução e seus limites: por uma abordagem menos ilusória. In: O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, Pontes, 1992, p. 99-105.ARROJO, R. Recado ao tradutor-aprendiz. In: Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo, Ática, 1986, p. 76-78.AUBERT, F.H. A autonomia do tradutor e da tradução. In: As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomias do tradutor. Campinas, Ed. da UNICAMP, 1993, p. 79-85.AZENHA JR., João. Wie behandle ich einen Text im Übersetzungsunterricht? Projekt – Revista dos Professores de Alemão do Brasil, nº 34. São Paulo: ABRAPA, 19992, p. 18-21.AZENHA Jr., João e KÖNIGS, Frank-G. Studienbrief Übersetzen. São Paulo, Instituto Goethe, 1995.AZENHA JR., João. Sobre a necessidade de se “pensar grande” as relações entre tradução e ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Projekt - Revista dos Professores de Alemão no Brasil, nº 23. Campinas: Marca Design/ABRAPA, 1996, p.15-16.BEST, Joanna, KALINA, Sylvia (eds.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Francke: UTB. 2002.GILE, D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. In: Meta XXXVII, 2, 1992, p.251-262.KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicium. 2000KOHLMAYER, Rainer - Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens. In: Perl, Matthias / Wolfgang Pöckl (eds.), Die ganze Welt ist Bühne. Lang. 2003. P. 417-433.KOHLMAYER, Rainer - Einfühlungsvermögen – Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens. In: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (eds.), Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Lang. 2004. P. 11-30.KOLLER, Werner - Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Mayer. 2004KUPSCH-LOSEREIT, S. - Scheint eine schöne Sonne? oder Was ist ein Übersetzungsfehler? In: Lebende Sprachen nº 1/86, p. 12-16.KUSSMAUL, Paul. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. 2007.LE FÉAL, K.D. Pédagogie raisonnée de la traduction. In: Meta XXXVIII, 2, 1993, p. 155-197.MILTON, John. Tradução. Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes. 2010. NORD, C. Teaching translation the functional way. The application of the functional approach in translator training. AILA, Amsterdam, 1993.PAGANO, Adriana, MAGALHÃES, Célia, ALVES, Fábio - Traduzir com Autonomia. Estratégias para um tradutor em formação. São Paulo: Contexto. 2000.RÓNAI, P. - Definições da tradução e do tradutor. In: A tradução vivida, 2ª ed. rev. e aum. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1981, p. 16-33.SCHMITT, Peter, JÜNGST, Heike (eds.) – Translationsqualität. Frankfurt/M., Lang. 2007.SÉGUINOT, C. Interpreting errors in translation. In: Meta XXXV, 1, 1990, p. 68-73.SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005.