São objetivos desta disciplina: (1) familiarizar os estudantes de tradução com a diversidade de tipologias textuais que constituem os gêneros discursivos acadêmico e jornalístico; (2) oferecer uma introdução teórica às características fundamentais do discurso acadêmico e do jornalístico, sobretudo no que respeita à sua estruturação e ancoragem cultural (especificidades próprias de uma dada língua/cultura); (3) oferecer um treino sistemático de tradução - seja o português do Brasil, seja para a língua estrangeira - de exemplares de textos destes dois domínios.
Esta disciplina trabalha a noção de discursos científico e jornalístico como gêneros híbridos, com características estruturais específicas, mas também com marcas culturais que os definem como próprios de determinada cultura, num dado momento do tempo. Assim, o estudo das características e dos elementos constitutivos desses gêneros discursivos, inclusive de suas especificidades para o par de línguas envolvidas, constitui condição prévia para a tradução de exemplares de texto destes domínios, da língua estrangeira para a materna e vice-versa.
Os objetivos descritos acima são operacionalizados através da identificação de aspectos linguísticos e culturais para tipos de texto do discurso acadêmico e do jornalístico estudados em contraste. As aulas, entendidas como oficinas, compreendem a recepção do texto a ser traduzido (análise e definição da estratégia de trabalho), a tradução durante as aulas ou como tarefa de casa e a discussão, em sala de aula, das alternativas de tradução (controle do texto final). Poderão constituir material de trabalho desta disciplina os seguintes tipos de texto: acadêmicos - (1) trabalhos de conclusão (monografias, dissertações e teses), (2) artigos científicos publicados em periódicos, (3) abstracts de artigos científicos -, jornalísticos - (4) notícias, (5) reportagens, (6) entrevistas, (7) artigos de opinião.
BEEBY, Alison. La traducción inversa. In: HURTADO ALBIR, Amparo (ed.) La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I., 1996. 57-78.CASASÚS, Josep María. Estilo y géneros periodísticos. Barcelona: Ariel, 1991.DISCINI, Norma. Comunicação nos textos. São Paulo: Contexto, 2005.MARTÍNEZ DE SOUZA, J. (1999): Fuentes de información lexicográfica. In: PINTO, M. & CORDÓN, J. A. (eds). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis. 19-40ECO, Umberto. Como se faz uma tese. Trad. Gilson Cesar Cardoso de Souza. São Paulo: Perspectiva, 2005.GAMERO PÉREZ, Silvia; HURTADO ALBIR, Amparo. La traducción técnica y científica. In: HURTADO ALBIR, Amparo (dir.) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.139-153.LAGE, Nilson. Estrutura da notícia. São Paulo: Ática, 2002.LAGE, Nilson. Linguagem jornalística. São Paulo: Ática, 1986.SEVERINO, Antonio Joaquim. Metodologia do trabalho científico. Campinas (SP): Cortez, 2007.SALOMON, Delcio Vieira. Como fazer uma monografia. São Paulo: Martins Fontes – WMF, 2009.OLIVEIRA, Jorge Leite de. Texto acadêmico. Técnicas de redação e de pesquisa científica conforme normas atuais da ABNT. 5ª edição. São Paulo: Vozes, 2007.DESMET, Isabel. Teoria e prática da fraseologia de especialidade: aplicações. In: Revista de Filologia e Linguística Portuguesa, v. 5. São Paulo: Humanitas, 2002. 27-56.OLIVEIRA, Isabelle. Legitimidade da metáfora em língua de especialidade num quadro didáctico. In: Revista de Filologia e Linguística Portuguesa, v. 10-11. São Paulo: Humanitas, 2008/2009. 69-80.RESINGER, Hildegard. Estudio contrastivo de las aclaraciones en la comunicación científica, ejemplificada en artículos de ecología en castellano, inglés y alemán. In: BABEL-AFIAL, n. 18, 2009. 195-206.TAGNIN, Stella Ester Ortweiler. O jeito que a gente diz. Expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.TODOROV, Tzvetan. Os gêneros do discurso. São Paulo: Martins Fontes, 1980.VIVALDI, Gonzalo Martin. Géneros periodísticos - reportaje, crónica, artículo - análise diferencial. Madrid: Paraninfo, 1987.ZARO, Juan Jesús; TRUMAN, Michael. Manual de Traducción. Textos españoles e ingleses traducidos y comentados. Madrid: SGEL, 2008.MANUAIS DE REDAÇÃO / LIBROS DE ESTILO de jornais de destaque, em português e em espanhol.