Familiarizar o aprendiz de língua francesa com a prática da tradução de textos. Conscientizá-lo da complexidade dessa prática, que envolve técnicas de análise e interpretação de texto, estratégias de produção textual e métodos específicos de pesquisa lexicológica, terminológica, estilística e cultural nas duas direções, do português para o francês e do francês para o português. Ainda que o curso privilegie a prática da tradução, espera-se que ele auxilie o aluno a desenvolver seus conhecimentos lingüísticos e culturais em língua e literatura francesa.
Trabalho prático progressivo apoiado em estudos teóricos visando à produção de traduções de textos tipologicamente distintos. Utilização de material de apoio à prática da tradução (dicionários, glossários, consultas a especialistas, sites da internet, ferramentas computacionais de tradução ou aplicadas à tradução). Análise das traduções efetuadas pelos aprendizes durantes as oficinas de tradução propostas.
ARROJO, R. O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, Pontes, 1992, p. 99-105.AUBERT, F.H. As (In)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor, Campinas, Editora Unicamp, 1993.BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 2005.BASSNET, S. (1991) Translation Studies. Londres, Routledge. BAKER, Mona. (1992): In other words. Londres: Routledge.BERMAN, A. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard, 1995.BOHANNON. L. (1971) Shakespeare in the busch. In SPRADLEY, J. P. & McCURDY, J. P. Conformity and Conflict: Readings in Cultural Anthropology. Boston, Little Brown and Co. BUDICK, S. & ISER, W. (ed.). The Translatability of Cultures. California: Standford University Press. p. 25-36.BORGES, Jorge Luis. (1926/1997): Las dos maneras de traducir. In: Textos recobrados. Buenos Aires: Emecé, 1997. Publicado por primera vez en La Prensa. Buenos Aires, 1 de agosto de 1926.CARBONELL I CORTÉS, Ovidi. (1999): Traducción y cultura. Salamanca: Colegio de España.CINTAS, Jorge Díaz. (2003): Teoría y práctica de la subtitulación: inglés / español. Barcelona: Ariel.CORREA, Regina Helena Machado Aquino. (2000): Ensino de tradução e a tradução de cultura. In: DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri & ANDRADE, Otávio Goes (org.). Anais das II Jornadas de Estudos Hispânicos: Problemas de Ensino / Aprendizagem de Brasileiros Estudantes de Espanhol. Tomo II. Londrina: UEL.GOETHE, J. W. von. (1819/1994): Diván de Oriente y Occidente. In: VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madri: Cátedra, 1994. p. 247-248.CORDONNIER, J.L. Traduction et culture (coll. LAL). Paris: Hatier/Didier, 1995.CORMIER, M.C. Proposition d'une typologie pour l'enseignement de la traduction technique. In: LEDERER, M. (org.) Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris, Minard, 1990, p. 173-187.DELISLE, J. & WOODSWORTH, J. (1995) Translators through history . John Benjamins/UNESCO. ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2004.FUCHS, C. Paraphrase et énonciation, Paris, Ophrys, 1994.GILE, D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. In: Meta XXXVII, 2, 1992, p.251-262.HURTADO ALBIR, Amparo (org.). (1999): Fundamentos. Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpertes. In: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madri: Edelsa.LE FÉAL, K.D. Pédagogie raisonnée de la traduction. In: Meta XXXVIII, 2, 1993, p. 155-197.MILTON, J. (1993) O poder da tradução. São Paulo, Ars Poetica. _____ (1998): Tradução. Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes. OSIMO, Bruno (2001): O processo de tradução (primeira parte). In: Curso de tradução. Disponível na Internet em: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bPORTINHO, W.P. (Org.) A tradução técnica e seus problemas. São Paulo, Editora Álamo, 1983.RICOEUR, P. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.ROBINSON, Douglas. (1997/2002): Construindo o tradutor. trad. Jussara Simões. Bauru, SP: EDUSC. (Becoming a Translator. An accelerate course. Londres: Routledge, 1997.)RÓNAI, P. A tradução vivida, 2ª ed. rev. e aum. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1981, p. 16-33.ROSENTHAL, E. T. (1976) Tradução - Ofício e Arte. São Paulo, Cultrix/EduspSCHLEIERMACHER, F. (1813/1994): Sobre los diferentes métodos de traducir. In: VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madri: Cátedra, 1994. p. 224-235.STEINER, G. Après Babel: Paris: Albin Michel, 1998.VINAY, J.P. & DARBELNET, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, Didier.WILSS, W.; SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.Tradterm Revista da FFLCH da USP. Cadernos de Tradução da NUT da UFSCOBSERVAÇÕES: São exigidos conhecimentos de francês.