Público
Relação de Convocados
Relação de Matriculados
____________________
Calendário Escolar
2022
2021
Cursos de ingresso
Disciplina
Busca por Disciplinas
Busca por Turmas
Editais
Programa Unificado de Bolsas(PUB)
Edital 2021-2022
Edital 2022-2023
PEEG
PAP
FAQ
Matrícula Interativa
FAQ
Informações gerais
TUTORIAL - NOVA MATRÍCULA
Jupiterweb em Vídeos
Informações gerais sobre a Graduação
Acesso Restrito
Entrar
Esqueci a Senha
Primeiro Acesso
Informações da Disciplina
Preparar para impressão
Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Letras Modernas
Disciplina: FLM0499 - Tradução Especializada e Terminologia
Créditos Aula:
2
Créditos Trabalho:
1
Carga Horária Total:
60 h
Tipo:
Semestral
Ativação:
01/01/2010
Desativação:
Objetivos
Observação das especificidades de textos especializados de diferentes tipos em francês e em português. Produção de traduções do francês para o português e vice-versa de textos especializados com o auxílio de ferramentas computacionais. Ainda que o curso privilegie a prática da tradução, espera-se que ele auxilie o aluno a desenvolver seus conhecimentos lingüísticos e culturais em língua francesa.
Docente(s) Responsável(eis)
458133 - Adriana Zavaglia
Programa Resumido
Analisando textos traduzidos, o aluno terá contato com tipos de textos variados, que trazem problemas ligados à diversidade dos universos de referência, como léxicos específicos e dados sócio-culturais. Ele poderá observar também a diversidade tipológica e discursiva dos textos como apoio às traduções que ele próprio deverá produzir do francês para o português e vice-versa.
Programa
Sensibilização para a diferença entre os domínios especializado e não-especializado pelo contato com excertos de mesma temática mas de domínios diferentes, para a diversidade das tipologias textuais e para a diferença entre palavras e termos. Estudo paralelo de textos originais em francês e em português, considerando aspectos léxico-semânticos, morfossintáticos, textuais, discursivos, pragmáticos e culturais, ancorados na pesquisa terminológica. Análise e crítica da tradução de textos especializados. Produção de traduções de textos especializados diversos (acadêmicos, jurídicos, comerciais).
Avaliação
Método
Aulas expositivas, exercícios de aplicação.
Critério
Participação, trabalhos práticos, prova escrita final.
Norma de Recuperação
Critérios: os mesmos utilizados no item acima; Época: até a primeira semana letiva do semestre subseqüente da reprovação.
Bibliografia
ALVES, I.M. Definição Terminológica: da teoria à prática. São Paulo, Tradterm, 3, 1990.
AUBERT, F. H. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório. TradTerm, São Paulo, v. 7, n. 1, p. 41-42, 2001
_____. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 1996. v. 1. 100 p.
AZENHA JUNIOR, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas; FFLCH-USP, 1999.
BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 2005.
BARBOSA, M. A. Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Terminografia, identidade científica, objeto, métodos, campos de atuação. In: Anais do Simpósio Latino-Americano de Terminologia. Brasília: CNPq/Ibict, 1992. p.152-158.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris Gallimard, 1995.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingüística: lingüística quantitativa e computacional. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos, 1978.
BOUTIN-QUESNEL, R. et al. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec : Cahiers de l’Office de la Langue Française, 1985.
CABRÉ, M.T.C. La Terminología: Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 1996.
_____. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. Disponible dans :
http://tcabre.myinfo.ws/pdf/articles/txt_especializados.pdf Accès le 26 novembre 2007.
CORNU, G. Vocabulaire juridique. 5. ed. Paris : Quadrige/PUF, 2004.
DUBUC, R. Manuel pratique de Terminologie. Montréal : Linguatech, 1979.
FAVERI, C. B.; TORRES, M.-H. C. (Orgs). Clássicos da teoria da tradução – francês/português. Vol. 2. Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2004.
FELBER, H. Manuel de Terminologie. Paris : Unesco (Infoterm), 1984.
FRANCKEL, J.-J. Les mots ont-ils un sens ? Le Gré des Langues, 4, L'Harmattan, 1992.
GREVISSE, M. Le Bon Usage, Bruxelles, Duculot, 1986.
GROSS, M. Notes sur l’histoire de la traduction automatique. Langages, Paris, Didier / Larousse, n.28, p.40-48, déc. 1972.
GUILBERT, L. La spécificité du terme scientifique et technique. Langue française, Paris, 1973.
GUILLIEN, R.; VINCENT, J. Lexique des termes juridiques. 13. ed. Paris: Dalloz, 2001.
KRIEGER, M. G. & FINATTO, M. J. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2004.
LAGADEC, J. Nouveau guide pratique du droit. Paris : Solar, 2004
LERAT, P. Les langues spécialisées. Paris: PUF, 1995.
REY-DEBOVE, J. Léxico e dicionário. Tradução de Clóvis Barleta de Morais. Alfa, 28, 1984.
OBSERVAÇÕES: São exigidos conhecimentos de francês.
Clique para consultar os requisitos para FLM0499
Clique para consultar o oferecimento para FLM0499
Créditos
|
Fale conosco
© 1999 - 2022 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP