Observação das especificidades de textos especializados de diferentes tipos em francês e em português. Produção de traduções do francês para o português e vice-versa de textos especializados com o auxílio de ferramentas computacionais. Ainda que o curso privilegie a prática da tradução, espera-se que ele auxilie o aluno a desenvolver seus conhecimentos lingüísticos e culturais em língua francesa.
Analisando textos traduzidos, o aluno terá contato com tipos de textos variados, que trazem problemas ligados à diversidade dos universos de referência, como léxicos específicos e dados sócio-culturais. Ele poderá observar também a diversidade tipológica e discursiva dos textos como apoio às traduções que ele próprio deverá produzir do francês para o português e vice-versa.
Sensibilização para a diferença entre os domínios especializado e não-especializado pelo contato com excertos de mesma temática mas de domínios diferentes, para a diversidade das tipologias textuais e para a diferença entre palavras e termos. Estudo paralelo de textos originais em francês e em português, considerando aspectos léxico-semânticos, morfossintáticos, textuais, discursivos, pragmáticos e culturais, ancorados na pesquisa terminológica. Análise e crítica da tradução de textos especializados. Produção de traduções de textos especializados diversos (acadêmicos, jurídicos, comerciais).
ALVES, I.M. Definição Terminológica: da teoria à prática. São Paulo, Tradterm, 3, 1990.AUBERT, F. H. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório. TradTerm, São Paulo, v. 7, n. 1, p. 41-42, 2001_____. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 1996. v. 1. 100 p.AZENHA JUNIOR, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas; FFLCH-USP, 1999.BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 2005.BARBOSA, M. A. Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Terminografia, identidade científica, objeto, métodos, campos de atuação. In: Anais do Simpósio Latino-Americano de Terminologia. Brasília: CNPq/Ibict, 1992. p.152-158.BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris Gallimard, 1995.BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingüística: lingüística quantitativa e computacional. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos, 1978.BOUTIN-QUESNEL, R. et al. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec : Cahiers de l’Office de la Langue Française, 1985.CABRÉ, M.T.C. La Terminología: Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 1996._____. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. Disponible dans : http://tcabre.myinfo.ws/pdf/articles/txt_especializados.pdf Accès le 26 novembre 2007.CORNU, G. Vocabulaire juridique. 5. ed. Paris : Quadrige/PUF, 2004.DUBUC, R. Manuel pratique de Terminologie. Montréal : Linguatech, 1979.FAVERI, C. B.; TORRES, M.-H. C. (Orgs). Clássicos da teoria da tradução – francês/português. Vol. 2. Florianópolis: Núcleo de Tradução/UFSC, 2004.FELBER, H. Manuel de Terminologie. Paris : Unesco (Infoterm), 1984.FRANCKEL, J.-J. Les mots ont-ils un sens ? Le Gré des Langues, 4, L'Harmattan, 1992.GREVISSE, M. Le Bon Usage, Bruxelles, Duculot, 1986.GROSS, M. Notes sur l’histoire de la traduction automatique. Langages, Paris, Didier / Larousse, n.28, p.40-48, déc. 1972. GUILBERT, L. La spécificité du terme scientifique et technique. Langue française, Paris, 1973.GUILLIEN, R.; VINCENT, J. Lexique des termes juridiques. 13. ed. Paris: Dalloz, 2001.KRIEGER, M. G. & FINATTO, M. J. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2004.LAGADEC, J. Nouveau guide pratique du droit. Paris : Solar, 2004LERAT, P. Les langues spécialisées. Paris: PUF, 1995.REY-DEBOVE, J. Léxico e dicionário. Tradução de Clóvis Barleta de Morais. Alfa, 28, 1984.OBSERVAÇÕES: São exigidos conhecimentos de francês.