Familiarizar os alunos com as teorias e as metodologias da tradução em ambiente multimídia, estudando a relação texto-imagem-som nos diferentes ambientes de tradução.
Introdução às reflexões teóricas e metodológicas sobre a tradução em ambiente multimídia, com ênfase nas mídias contemporâneas. Aspectos linguísticos, cognitivos e técnicos.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO1. Relações intersemióticas: texto, imagem e som2. Audiodescrição e libras3. Legendagem (cinema, televisão, ópera, musical, teatro)4. Dublagem e voice-over (cinema, televisão)5. Adaptação fílmica6. Quadrinhos: tiras, charges e caricaturas7. Publicidade e internet
FRANCO, Eliana. Documentary film translation a specific practice?. In Chesterman, Andrew et al. (eds): Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins. 233-242.GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi)media Translation. Benjamins. 2001.GAMBIER, Yves. Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones. In: García, Lourdes Lorenzo / Rodríguez, Ana Maria Pereira (eds.), Traducción subordinada (I): El doblaje (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo. 91-125.GÄRTNER, Angelika / Margarete SCHLATTER. It Could Happen to You. 2 Millionen $ Trinkgeld / Atraídos pelo destino – Die Titulierung von Kinofilmen im Deutschen und Portugiesischen (Brasiliens). In: Lebende Sprachen Nr. 2/2001, Munique. 2001. 84-90.HART, Margaret. Subtítulos o doblaje: Cuál cumple mejor con el transvase cultural? In: EGUÍLUZ, Federico et al. (eds.), Transvases culturales. Literatura – cine – traducción. Univ. des País Vasco. 1994. 261-268. HURT, Christina / WIDLER, Brigitte. Untertitelung, Ubertitelung. In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tubingen, Stauffenburg. 2005. 261-263.KAINDL, Klaus. Ubersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicubersetzung. Stauffenburg. 2004.MANHART, Sibylle. Synchronisation (Synchronisierung). In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tubingen, Stauffenburg. 2005. 264-266.MEIRELES, Selma Martins. Onomatopéias e interjeições em histórias em quadrinhos em língua alemã. Pandaemonium Germanicum, v. 11, 157-188, 2008.NOMURA, Masa. Text, Image, and Translation. The example of advertising in German and in Brazilian Portuguese in a globalized context. In: CHESTERMAN, Andrew / Natividad G. San SALVADOR, Yves GAMBIER (eds.), Translation in context: selected contribution from the EST Congress Granada 1998. Benjamins. 2000. 261-270.RAMOS, Paulo. Piadas e tiras em quadrinhos: a oralidade presente nos textos de humor. In: Estudos Linguísticos XXXIV, 2005. 1158-1163.RAMOS, Paulo. Piadas e tiras em quadrinhos: uma aproximação possível. In: Anais do 6º Encontro Celsul - Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. 2006. http://www.celsul.org.br/REICHMANN, Tinka. Transferência Cultural e Tradução na Internet. In: ALVES, Fábio (ed.), Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Volume 2/2002. Belo Horizonte. 2002. 83-91.REINART, Sylvia. Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. In: KOHLMAYER, Rainer / PÖCKL, Wolfgang (eds.), Literarisches und mediales Ubersetzen. Lang. 1994. 73-112.SCHMITT, Peter. Graphische Literatur, Comics. In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tubingen, Stauffenburg. 2005. 266-268.STROISCH, Tina. Ubersetzung von Werbespots - (k)ein Problem? In: Niemeier, Susanne / Diekmannshenke, Hajo (org.), Profession & Kommunikation. Frankfurt/M.: Peter Lang. 2008. 249-275.SMITH, Veronica. Interkulturelle Werbung in Wort und Bild – Grenzen der Ubersetzbarkeit. In: HELD, Gudrun / BENDEL, Sylvia (Hrsg.), Werbung – grenzenlos. Multimodale Werbetexte im interkulturellen Vergleich. Frankfurt/M.: Lang, 2008. 211-227.