Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0559 - Tradução em Ambiente Multimídia
Translation in multimedia

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 2
Carga Horária Total: 90 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2015 Desativação:

Objetivos
Familiarizar os alunos com as teorias e as metodologias da tradução em ambiente multimídia, estudando a relação texto-imagem-som nos diferentes ambientes de tradução.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
458133 - Adriana Zavaglia
165262 - Angela Maria Tenorio Zucchi
43523 - Francis Henrik Aubert
2094420 - Heloísa Pezza Cintrão
63161 - João Azenha Junior
83431 - John Milton
925287 - Lenita Maria Rimoli Pisetta
1792570 - Tinka Reichmann
 
Programa Resumido
Introdução às reflexões teóricas e metodológicas sobre a tradução em ambiente multimídia, com ênfase nas mídias contemporâneas. Aspectos linguísticos, cognitivos e técnicos.
 
 
 
Programa
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. Relações intersemióticas: texto, imagem e som
2. Audiodescrição e libras
3. Legendagem (cinema, televisão, ópera, musical, teatro)
4. Dublagem e voice-over (cinema, televisão)
5. Adaptação fílmica
6. Quadrinhos: tiras, charges e caricaturas
7. Publicidade e internet
 
 
 
Avaliação
     
Método
palestras, seminários, exercícios de aplicação.
Critério
participação, prova escrita final.
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e épocas de realização das provas ou trabalho): notas de zero a dez, baseadas em prova e trabalhos de recuperação realizados no período para recuperação estabelecido no calendário da universidade. Para o cálculo da média final, será considerada a nota da 1ª. avaliação, a ser somada à nota da recuperação, com o resultado dividido por dois.
 
Bibliografia
     
FRANCO, Eliana. Documentary film translation a specific practice?. In Chesterman, Andrew et al. (eds): Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins. 233-242.
GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi)media Translation. Benjamins. 2001.
GAMBIER, Yves. Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones. In: García, Lourdes Lorenzo / Rodríguez, Ana Maria Pereira (eds.), Traducción subordinada (I): El doblaje (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo. 91-125.
GÄRTNER, Angelika / Margarete SCHLATTER. It Could Happen to You. 2 Millionen $ Trinkgeld / Atraídos pelo destino – Die Titulierung von Kinofilmen im Deutschen und Portugiesischen (Brasiliens). In: Lebende Sprachen Nr. 2/2001, Munique. 2001. 84-90.
HART, Margaret. Subtítulos o doblaje: Cuál cumple mejor con el transvase cultural? In: EGUÍLUZ, Federico et al. (eds.), Transvases culturales. Literatura – cine – traducción. Univ. des País Vasco. 1994. 261-268.
HURT, Christina / WIDLER, Brigitte. Untertitelung, Ubertitelung. In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tubingen, Stauffenburg. 2005. 261-263.
KAINDL, Klaus. Ubersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicubersetzung. Stauffenburg. 2004.
MANHART, Sibylle. Synchronisation (Synchronisierung). In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tubingen, Stauffenburg. 2005. 264-266.
MEIRELES, Selma Martins. Onomatopéias e interjeições em histórias em quadrinhos em língua alemã. Pandaemonium Germanicum, v. 11, 157-188, 2008.
NOMURA, Masa. Text, Image, and Translation. The example of advertising in German and in Brazilian Portuguese in a globalized context. In: CHESTERMAN, Andrew / Natividad G. San SALVADOR, Yves GAMBIER (eds.), Translation in context: selected contribution from the EST Congress Granada 1998. Benjamins. 2000. 261-270.
RAMOS, Paulo. Piadas e tiras em quadrinhos: a oralidade presente nos textos de humor. In: Estudos Linguísticos XXXIV, 2005. 1158-1163.
RAMOS, Paulo. Piadas e tiras em quadrinhos: uma aproximação possível. In: Anais do 6º Encontro Celsul - Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. 2006. http://www.celsul.org.br/
REICHMANN, Tinka. Transferência Cultural e Tradução na Internet. In: ALVES, Fábio (ed.), Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Volume 2/2002. Belo Horizonte. 2002. 83-91.
REINART, Sylvia. Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation. In: KOHLMAYER, Rainer / PÖCKL, Wolfgang (eds.), Literarisches und mediales Ubersetzen. Lang. 1994. 73-112.
SCHMITT, Peter. Graphische Literatur, Comics. In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tubingen, Stauffenburg. 2005. 266-268.
STROISCH, Tina. Ubersetzung von Werbespots - (k)ein Problem? In: Niemeier, Susanne / Diekmannshenke, Hajo (org.), Profession & Kommunikation. Frankfurt/M.: Peter Lang. 2008. 249-275.
SMITH, Veronica. Interkulturelle Werbung in Wort und Bild – Grenzen der Ubersetzbarkeit. In: HELD, Gudrun / BENDEL, Sylvia (Hrsg.), Werbung – grenzenlos. Multimodale Werbetexte im interkulturellen Vergleich. Frankfurt/M.: Lang, 2008. 211-227.
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0559

Clique para consultar o oferecimento para FLM0559

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2022 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP