Desenvolver observações e reflexões sobre práticas tradutórias a partir de textos literários traduzidos.
A tradução é uma forma de prática dos textos. Os textos literários oferecem certos traços específicos que analisaremos a fim de criar condições de propor soluções às dificuldades da tradução literária.
1) O literário e a literatura. 2) As práticas tradutórias medievais e da época clássica. 3) O romance traduzido. 4) O teatro traduzido. 5) A poética da tradução. 6) Além dos gêneros: as rupturas da escrita contemporânea.
AMOSSY, R., HERSCHBERG PIERROT, A. Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société, Paris, Nathan Université, 1997. BENEDETTI, I, SOBRAL, A. (Orgs.). Conversas com tradutores. Balanços e Perspectivas da tradução, São Paulo, Parábola. 2003. BERMAN, A. La traduction et la letttre ou L´Auberge du lointain. In : BERMAN, A. ; GRANEL, G.; JAULIN, A.; MAILHOS, G.; MESCHONNIC, H. Les tours de Babel : essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985, p.33-150. FERREIRA, A. Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa, 2a ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986. LADMIRAL, R. (tradução). A tradução e seus problemas, São Paulo, Martins Fontes, 1972. LARANJEIRA, M. Poética da tradução, São Paulo, Edusp, 1993. MESCHONNIC, H. Poétique du traduire, Lagrasse, Editions Verdier. RIFFATERRE, M. La production du texte, Seuil, Paris 1979.