Focalizar pontos onde o funcionamento do português brasileiro e do espanhol se distanciam de maneira instigadora para a reflexão.Comparar processos enunciativos e regularidades entre discursividades brasileiras e hispânicas.Divulgar pesquisas recentes e em andamento sobre os temas abordados, e estimular o empreendimento de pesquisas por parte dos alunos.Favorecer uma reflexão sobre o papel da comparação linguística no ensino em diferentes âmbitos.
Estruturas e fenômenos em que o português brasileiro e o espanhol se distanciam no seu funcionamento. A proposta da disciplina como “Tópicos” visa precisamente a que os assuntos abordados nela possam variar segundo interesses do docente e segundo a evolução de trabalhos de pesquisa.
Geral:Panorama de práticas comparativas entre o português brasileiro e o espanhol.Aspectos comparados relevantes quanto a: produção de referência no texto, determinação, categorias semânticas de aspecto, modo e tempo, papéis temáticos.Pesquisas comparativas em relação a aspectos pragmáticos, enunciativos e discursivos.Específico:Comparações referidas ao funcionamento linguístico:Ocorrência de formas pessoais e sua relação com a progressão informativa e a argumentação. Realização sintática de papéis temáticos: voz passiva, voz média, construções inacusativas e de mudança de estado. Topicalização. Determinação do sintagma nominal. Demonstrativos e dêixis.Construções apresentativas: expressão da posse e da existência em relação com a determinação e o aspecto verbal. Construções relativas. Diferentes construções subordinadas: conectivos, modos verbais.Comparações enunciativo-discursivas e pragmáticas:Tendências para tipos de enunciação. Comparação de campos e de gêneros discursivos análogos ou de existência em ambas as línguas. Construção de objetos de discurso em condições de produção comparáveis. A dimensão pragmática: atos de fala, cortesia, pressupostos.-
Bosque, I. e Demonte, V. (dir.) (1999) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. 3 Vol. Madri: EspasaCastilho, Ataliba (2009). Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Ed. Contexto.Celada, M. T. e González, N. (coord. dossier) (2008). “Gestos que trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, N 1-2. Correa, P. (2009): “Estructuras atributivas de interlengua y la organización sintáctica del portugués y del español”. En: Signo y Seña, No. 20, pág. 115-132. Di Tullio, Á. Manual de gramática del español. Buenos Aires: Wadhuter, 2010.Fanjul, A. (2011): “Prácticas comparativas sobre el español en Brasil. Agentes y niveles.” Em: Cariello, Graciela; Ortiz, G.; Miranda, F., y Bússola, D.: Tramos y Tramas. Culturas, lenguas literatura e interdisciplinar. Estudios comparativos. Rosario: Laborde Editor, pág. 39-56.¬¬¬¬¬¬ (2013): “Tallado y demarcación. Composiciones transpuestas entre el rock argentino y brasileño”. Em: Lingua(gem) em discurso, n 13-2, p. 359-381.Fanjul, A. e González, N. (2014). Espanhol e português brasileiro. Estudos comparados. São Paulo: Parábola.González, N. (1998). “Pero ¿Qué gramática es ésta? Los sujetos pronominales y los clíticos en la interlengua de brasileños adultos aprendices de español/LE”. Em: Revista RILCE de Filología Hispánica. Español como lengua extranjera: investigación y docencia. N 14.2, p. 243-263. ¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬ (2005): “Genericidad vs. Especificidad: estudio contrastivo de algunos enunciados en portugués brasileño y en español”, en Valencia, Alba (ed.): CD Rom con los trabajos del XIV CONGRESO INTERNACIONAL ALFAL (Monterrey, México, octubre de 2005).Menezes, A. (2012). “Os marginais de lá e de cá. Confrontos e arremates”. Em: Entre pátrias, pandeiros e bandoneonoes. O embate entre vozes marginais e disciplinadoras em letars de samba e de tango (1917-1945). Tese de doutorado. FFLCH-USP, p. 248-271. Disponível em www.teses.usp.brMenón, L. (2011): “Erro de português? As construções contrafactuais das condicionais com si/se em espanhol e em português.” Em: Anais do I Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL, Foz do Iguaçu, UNIOESTE, pág. 650-659.Moreira, G. (2011): “Os demonstrativos em intervenções de ouvintes em programas de rádio do Brasil e a Argentina”. Em: Anais do I Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL, Foz do Iguaçu, UNIOESTE, pág. 488-496.Serrani, S. (1994): "Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para estudo da identidade lingüístico-cultural". Em: Rev. Trabalhos em Lingüística Aplicada, nº 24. Campinas: IEL-UNICAMP, pp. 79-90.