Iniciação à tradução, com fundamentação teórica sobre tradutologia e discussão das especificidades culturais como condição prévia para um trabalho consciente de tradução.
Discussão de aspectos da cultura alemã através de textos literários, artísticos e jurídicos.
1. Abordagem hermenêutica em tradução; 2. Aplicação das categorias translatórias na prática da tradução; 3. Tratamento de textos da atualidade de diferentes áreas do conhecimento; 4. Normas de cada tipo textual; 5. Análise do estilo; 6. Discussão orientada para a prática: especificidades culturais; 7. Metáforas culturais específicas e seu tratamento na tradução; 8. Mundos culturais em contraste; 9. Tradução de textos de especialidade; 10. Socioletos e seu tratamento na tradução.
ARNTZ, R. (ed.) (1988) Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim/Zürich/New York: Olms.BEAUGRANDE, R./DRESSLER, W. (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. HOLZ-MÄNTTÄRI, J./NORD, C. (edsa.) (1993) Traducere Navem. Tampere: studia translatologica.NORD, C. (1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.REISS, K./VERMEER, H. J. (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.SNELL-HORNBY, M. (ed.) (1994) Übersetzungswissenschaft: Eine Neurorientierung. Tübingen: Francke.STOLZE, R. (1982) Grundlagen der Übersetzung. Heidelberg: Groos.__________ (1992) Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Narr.__________ (1994) Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr.