Familiarizar os alunos com as teorias e as metodologias da tradução oral, proporcionar um treinamento inicial nas técnicas da tradução à prima vista e da tradução consecutiva.
Introdução às reflexões teóricas e metodológicas sobre a interpretação, com ênfase nas questões contemporâneas. Aspectos lingüísticos, cognitivos e históricos.
1. Tradução e interpretação;2. O histórico da interpretação de conferências;3. As múltiplas tipologias da interpretação;4. Da escrita para a oralidade: a tradução à prima vista;5. A tradução consecutiva;6. Preparação para a interpretação simultânea: as técnicas de shadowing.
AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), http://www.aiic.net/APIC (Associação Paulista de Intérpretes de Conferência), http://www.apic.org.brChabasse, Catherine (2009), Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests. Berlin: SAXA.EMCI (European Masters in Conference Interpreting), http://www.emcinterpreting.org/ EUROPA-SCIC. O que é a interpretação de conferências? Disponível em: http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_pt.htmFRANÇA, Lucia H. de S. Um curso de interpretação global: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. Tese. FFLCH/USP. São Paulo, 2003. KALINA, Sylvia (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.KALINA, Sylvia (2002), “Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view”. GARZONE, Giuliana / VIEZZI, Maurizio (eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam. 121-131.KAUTZ, Ulrich (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium/ Goethe-Institut.MOSER-MERCER, Barbara (1994), “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How”. In: LAMBERT, Sylvie / MOSER-MERCER, Barbara (Hg.), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpreting. Amsterdam. S. 57-67.MOSER-MERCER, Barbara (2005), “Challenges to interpreter training”. In: MAYER, Felix (Hg.), 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim u.a.: Georg Olms. S. 61-72.MÜNCH, Anna Magdalena, Dolmetschausbildung in Brasilien: Kooperationsmodell der Universität Heidelberg (SÜD) und der Universidade de São Paulo (USP/CITRAT). Trabalho de conclusão de curso [Diplomarbeit, Heidelberg 2010].NICHOLSON, N.S. The role of shadowing in interpreter training. In The Interpreter’s Newsletter no. 3. 1990. Trieste. PAGURA, Reynaldo. A Interpretação de conferências: Interfaces com a Tradução Escrita e Implicações para a Formação de Intérpretes e Tradutores. Delta. [online]. 2003, vol.19, p.209-236. Disponível em: www.scielo.br/scielo.php, ISSN 0102-4450PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese de doutorado: USP.PIPPA, SALVADOS & RUSSO, Mariachiara (2002), “Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase”. In: GARZONE, Giuliana / VIEZZI, Maurizio (eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam. 245-256.PÖCHHACKER, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.ROMÃO, Tito Lívio Cruz (2001), “Brasilien: Ausbildung der Ausbilder – Ein Erfahrungsbericht”. In: KELLETAT, Andreas F. (Hg.), Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt/M. u.a.: Peter Lang 2001. S. 217-226.SAWYER, D. Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company, 2004.SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Pen & Booth. 1994. SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. Pedagogie Raisonée de l’Interpretation. Paris: Didier. 1989.Universidade de Genebra, http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/Universidade de Heidelberg, http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/suedUniversidade de Leipzig, http://www.uni-leipzig.de/~isuew/JOOMLA/Universidade de Paris (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - ESIT), http://www.univ-paris3.fr/esit/