Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0699 - Introdução à Tradução Oral (alemão/português)
Introduction to Oral Translation (German/Portuguese)

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 2
Carga Horária Total: 90 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2016 Desativação:

Objetivos
Familiarizar os alunos com as teorias e as metodologias da tradução oral, proporcionar um treinamento inicial nas técnicas da tradução à prima vista e da tradução consecutiva.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
91333 - Claudia Sibylle Dornbusch
1792570 - Tinka Reichmann
 
Programa Resumido
Introdução às reflexões teóricas e metodológicas sobre a interpretação, com ênfase nas questões contemporâneas. Aspectos lingüísticos, cognitivos e históricos.
 
 
 
Programa
1.	Tradução e interpretação;
2. O histórico da interpretação de conferências;
3. As múltiplas tipologias da interpretação;
4. Da escrita para a oralidade: a tradução à prima vista;
5. A tradução consecutiva;
6. Preparação para a interpretação simultânea: as técnicas de shadowing.
 
 
 
Avaliação
     
Método
Palestras, seminários, exercícios de aplicação.
Critério
Participação, prova escrita final
Norma de Recuperação
(critérios de aprovação e época de realização das provas ou trabalho): Critérios: os mesmos utilizados no item acima; Época: prazo estipulado pelo Calendário Escolar da USP.
 
Bibliografia
     
AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), http://www.aiic.net/
APIC (Associação Paulista de Intérpretes de Conferência), http://www.apic.org.br
Chabasse, Catherine (2009), Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests. Berlin: SAXA.
EMCI (European Masters in Conference Interpreting), http://www.emcinterpreting.org/
EUROPA-SCIC. O que é a interpretação de conferências? Disponível em: http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_pt.htm
FRANÇA, Lucia H. de S. Um curso de interpretação global: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. Tese. FFLCH/USP. São Paulo, 2003.
KALINA, Sylvia (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
KALINA, Sylvia (2002), “Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view”. GARZONE, Giuliana / VIEZZI, Maurizio (eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam. 121-131.
KAUTZ, Ulrich (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium/ Goethe-Institut.
MOSER-MERCER, Barbara (1994), “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How”. In: LAMBERT, Sylvie / MOSER-MERCER, Barbara (Hg.), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpreting. Amsterdam. S. 57-67.
MOSER-MERCER, Barbara (2005), “Challenges to interpreter training”. In: MAYER, Felix (Hg.), 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim u.a.: Georg Olms. S. 61-72.
MÜNCH, Anna Magdalena, Dolmetschausbildung in Brasilien: Kooperationsmodell der Universität Heidelberg (SÜD) und der Universidade de São Paulo (USP/CITRAT). Trabalho de conclusão de curso [Diplomarbeit, Heidelberg 2010].
NICHOLSON, N.S. The role of shadowing in interpreter training. In The Interpreter’s Newsletter no. 3. 1990. Trieste.
PAGURA, Reynaldo. A Interpretação de conferências: Interfaces com a Tradução Escrita e Implicações para a Formação de Intérpretes e Tradutores. Delta. [online]. 2003, vol.19, p.209-236. Disponível em: www.scielo.br/scielo.php, ISSN 0102-4450
PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese de doutorado: USP.
PIPPA, SALVADOS & RUSSO, Mariachiara (2002), “Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase”. In: GARZONE, Giuliana / VIEZZI, Maurizio (eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam. 245-256.
PÖCHHACKER, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
ROMÃO, Tito Lívio Cruz (2001), “Brasilien: Ausbildung der Ausbilder – Ein Erfahrungsbericht”. In: KELLETAT, Andreas F. (Hg.), Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt/M. u.a.: Peter Lang 2001. S. 217-226.
SAWYER, D. Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company, 2004.
SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Pen & Booth. 1994.
SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. Pedagogie Raisonée de l’Interpretation. Paris: Didier. 1989.
Universidade de Genebra, http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/
Universidade de Heidelberg, http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued
Universidade de Leipzig, http://www.uni-leipzig.de/~isuew/JOOMLA/
Universidade de Paris (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - ESIT), http://www.univ-paris3.fr/esit/
 

Clique para consultar os requisitos para FLM0699

Clique para consultar o oferecimento para FLM0699

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2024 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP