Capacitar o aluno à tradução e versão de textos originais de certa complexidade, visando à interpretação e emprego corretos dos conceitos gramaticais apreendidos. Redação e comunicação oral que fujam ao descritivo, na medida em que busquem a apreciação pessoal de situações apresentadas.
Capacitação à tradução, versão, redação, prática da oralidade e elaboração de diálogos situacionais.
- Diferenças estruturais, do ponto de vista gramatical, entre o árabe clássico e o árabe moderno; - Diferenças e peculiaridades na modalidade oral; - As pessoas do tempo verbal; - A concrodância nominal: adjetivo aposto, nomes compostos e pronomes; - O plural regular dos nomes masculino e feminino; - O plural irregular dos nomes; - Análise de poesias do árabe moderno; - Elaboração de pequenos textos situacionais, com ênfase na estrutura do árabe moderno; - Prática e conversação.
VVAA, Aprenda o Árabe, tradução de Learn Arabic (UNESCO, 1966). São Paulo, Gráfica da FFLCH, v.2VVAA, Du Golfe à L'Oceán. Paris; Didier, 1980, v. 2.Blachère, R. et Demombynes, G. Grammaire de L'Arabe Classique. Paris, Maisonneuve et Larose, 1967.Corrientes, F. - Gramatica Árabe. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1980.Corrientes F. - Diccionário Árabe-Español. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1977.Larraya, Juan G. e Pimentel, Ângelo - Gramática Elementar de Árabe. Lisboa, Calouste Goulbenkian, 1966.Sabbagh, Alphonse Nagib - Dicionário Árabe-Português-Árabe. Tio de Janeiro, UFRJ, 1988.Wehr, Hans - A Dictionary of Modern Written Arabic. Wresbaden, Otto Harrassowitz, 1961.Reig, Daniel. Manuel d'Arabe Moderne. Paris, Maisonneuve et Larose, 1981.Montiel, Vincent. Lárabe Moderne. Paris. Klincksieck. 1960.* Material organizado pela área conforme a progressão do curso.