Aperfeiçoar a prática de tradução, tanto de textos escritos em chinês para o português, quanto de textos em português versando para o chinês. Ampliar vocabulários, aprofundar o conhecimento e o uso da língua chinesa na capacidade da leitura e da escrita em chinês.
1. Texto jornalístico; 2. Texto técnico; 3. Textos literários (prosa, poesia, provérbios, contos, etc); 4. Textos acadêmicos; 5. Textos clássicos; 6. Textos comerciais; 7. Textos publicitários; 8. Estrutura básica de sentenças longas; 9. Tópicos de gramática chinesa.
1. CHOMSKY, Noam, Cartesian Linguistics, New York, Harper & Row, 1966.2. CHOMSKY, Noam, Language and Problems of Knowledge, Cambridge, Massachussetts, London, The Mit Press, 1988.3. FLUSSER, Vilém, Para uma Teoria da Tradução, São Paulo, Revista Brasileira de Filosofia, vol. XIX, fasc. 73, 1969.4. GUERRA, Pe. Joaquim A. de Jesus, S. J., Quadro Volumes de Confúcio, Macau, Jesuítas Portugueses, 1984.5. GUERRA, Pe. Joaquim A. de Jesus, S. J., O Livro dos Cantares, Macau, Jesuítas Portugueses, 1979.6. HOCKETT, Charles F., A Course in Modern Linguistics, New York, The MacMillan Company, 1958.7. KU, Hung Ming, The Discourses and Sayings of Confucius, Taipei, Prophet Press, 1976.8. LEGGE, James, The Chinese Classics, vol. I, Shangai, Oxford University Press, 1935.9. LIN, Yu Tang, A Sabedoria da China, Irmãos Pongetti ed.10. MATHEWS, R. H., Chinese-English Dictionary (Revised American Edition), Cambridge, Messachusetts, Harvard University Press, 1969.11. QUINE, Willard Van Orman, Word and Object, Massachuttes, The M.I.T. Press, 1964.12. SPROVIERO, Mario Bruno, Alguns tópicos e problemas de tradução da língua chinesa, no prelo.13. WU, John, Para Além do Oriente e do Ocidente, São Paulo, Flamboyant, 1956.