Desenvolver a competência leitora de textos acadêmicos, aperfeiçoando a ferramenta de identificação de termos e expressões da área de especialidade, bem como a seleção de informações pertinentes à pesquisa. Para isso, serão utilizados prioritariamente textos de crítica e teoria da literatura japonesa escritos em japonês.
Aprendizado de vocábulos, termos e expressões de textos ensaísticos e de crítica de literatura japonesa por meio do estudo de ensaios e textos críticos japoneses. Os textos serão utilizados para o desenvolvimento da intelecção de textos, com a aplicação de estratégias de leituras (skimming, scanning, inferência), acompanhada de discussões em sala de aula para aprimoramento de formas de aprendizado.
1. Características linguísticas de textos acadêmico-científicos escritos em japonês. 2. Estratégias de leitura e de aprendizagem de textos acadêmicos japoneses. 3. Estudo de ideograma, léxico, afixos e expressões próprios da crítica literária. 4. Estudo de estruturas frasais e textuais próprias da crítica literária. 5. Apresentação de usos de dicionários eletrônicos e tradutores automáticos.
ANDERSON, J.C. “Reading in a foreign language: A reading problem or a language problem?” In ANDERSON, J.C. & A.H. URQUHART (eds.) Reading in a foreign language. New York: Longman, 1984. pp. 1-27 CHIBA, Shunji & TSUBOUCHI, Yûzô. Nihon kindai bungaku hyôron sen. Shôwa hen (Seleção de críticas da literatura japonesa moderna – Volume Shôwa). Tokyo: Iwanami shoten, 2004. Iwanami bunko 31-171-2. FUKASAWA, Lídia M. et al. Introdução à Gramática da Língua Japonesa. Edição revisada. São Paulo, Centro de Estudos Japoneses da USP, 2001. HAYAKOSHI, Yosuke. Dokkairyoku no kihon – taisetsunanoni, daremo oshiete kurenai 72 do tekunikku (Fundamentos da competência em leitura – 72 técnicas importantes que ninguém ensina). Tokyo: Nihon Jitsugyô shuppansha, 2010. ISHIGURO, Kei. Yomu gijutsu – sokudoku, seidoku, midoku no chikara o tsukeru. (Técnicas de leitura – leitura dinâmica, leitura atenta, leitura profunda). Tokyo: Kôbunsha, 2010. KATO, Shuichi. Kato Shuichi serekushon 1 – kagakuno hôhô to bungaku no yôgo (Seleção Kato Shuichi 1 – o método científico e a preservação da literatura). 3ª. edição. Tokyo: Heibonsha, 2009. Heibonsha raiburari 302. MAEDA, Ai. Zôho Bungaku tekusuto nyûmon. 12ª. edição. Tokyo: Chikuma Shobô, 2009. MORALES, Leiko Matsubara. Tópicos da gramática da língua japonesa. São Paulo, Fundação Japão, 2011. MUKAI, Y. & SEKINO, K. (orgs.) Tópicos Gramaticais de Língua Japonesa – Uso e Contexto. Campinas, SP: Pontes Editores, 2013. Coleção Japão em Foco Volume II. OHASHI, Yoichi (org.). Gendai hihyô riron no subete (Tudo sobre Crítica literária moderna) Tokyo: Shinshokan, 2006. SHIBASAKI, Hideko Dainigengo no tekisuto rikai to yomite no chishiki (Tradução: A compreensão do texto como Segunda Língua e o conhecimento do leitor). Editora Kazama. Toquio, 2006 SOLE, Isabel. Estratégias de Leitura. São Paulo: Artmed, 1998e TAKAMI, Jun. Shôwa bungaku seisûshi (História dos sucessos e insucessos da literatura da Era Shôwa - 1926-1989).Tokyo: Bungei Shunjû, 1987. Bunshû bunko 249-4. Dicionários COELHO, Jaime & HIDA, Yoshifumi. Dicionário Universal Japonês-Português. Tóquio: Shôgakukan, 1998. IKEGAMI, Mineo et al. Dicionário do português contemporâneo. Tóquio: Hakusuisha, 1996. GAKKEN. Japanese Collocation Dictionary. Tóquio: Editora Gakken, 2007 (1a. edição 2006). ÔBUNSHA (ed). Ôbunsha Hyôjun Kanwa Jiten. Tóquio: Ôbunsha, 2001. SHINMURA, Izuru. Kôjien. Tóquio: Iwanami, 1995. WAKISAKA, Katsunori (org.). Michaelis: Dicionário Prático Japonês-Português. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão/Melhoramentos, 2003. WAKISAKA, Katsunori (org.). Michaelis: Dicionário Prático Português-Japonês. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão/Melhoramentos, 2001. WATANABE, Toshirô; Skrzypczak, E. R.; Snowden, P. (ed). Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary. Tóquio: Kenkyûsha, 2003.